Connie took it in good part, even daffs for daffodils. |
Конни добродушно выслушала сиделку, улыбнулась ее говорку. |
Wild daffodils! |
Дикие нарциссы - это и впрямь красота! |
After all, one could not stew in one's own juice. |
Да и нельзя сидеть и киснуть в четырех стенах, когда на дворе весна. |
The spring came back...'Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev'n or Morn.' |
Ей вспомнились строки Мильтона: "Так, с годом каждым проходит череда времен. Но не сулит мне ничего ни день, ни нежный сумрак Ночи, ни Утро..." |
And the keeper, his thin, white body, like a lonely pistil of an invisible flower! |
А егерь? Худощавое белое тело его - точно одинокий пестик чудесного невидимого цветка! |
She had forgotten him in her unspeakable depression. But now something roused...'Pale beyond porch and portal'...the thing to do was to pass the porches and the portals. |
В невыразимой тоске своей она совсем забыла про него, а сейчас будто что-то торкнуло... у двери на крыльце. Значит, надо распахнуть дверь, выйти на крыльцо. |
She was stronger, she could walk better, and iii the wood the wind would not be so tiring as it was across the bark, flatten against her. |
Она чувствовала себя крепче, прогулка не утомляла, как прежде, ветер, столь необоримый в парке, в лесу присмирел, уже не сбивал с ног. |
She wanted to forget, to forget the world, and all the dreadful, carrion-bodied people. Ye must be born again! |
Ей хотелось забыться, сбросить всю мирскую мерзость, отринуть всех этих людей с мертвой плотью. "Должно вам родиться свыше" [Евангелие от Иоанна, 3:7]. |
I believe in the resurrection of the body! |
Я верю и в воскресение тела. |
Except a grain of wheat fall into the earth and die, it shall by no means bring forth. When the crocus cometh forth I too will emerge and see the sun!' |
"Если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода" [Евангелие от Иоанна, 12:24]. |
In the wind of March endless phrases swept through her consciousness. |
Сколько разных высказываний и цитат принесло ей мартовским ветром. |
Little gusts of sunshine blew, strangely bright, and lit up the celandines at the wood's edge, under the hazel-rods, they spangled out bright and yellow. |
А еще ветром принесло солнечные блики, они разбежались по опушке леса, где рос чистотел, вызолотили голые ветки. |
And the wood was still, stiller, but yet gusty with crossing sun. |
И притих лес под ласковыми лучами. |
The first windflowers were out, and all the wood seemed pale with the pallor of endless little anemones, sprinkling the shaken floor. 'The world has grown pale with thy breath.' |
Выглянули первые анемоны, нежным бледно-фиолетовым ковром выстлали продрогшую землю. "И побледнела земля от твоего дыхания". |
But it was the breath of Persephone, this time; she was out of hell on a cold morning. |
Но на этот раз то было дыхание Персефоны. Конни чувствовала себя так, словно выбралась на чистый молочный воздух из преисподней. |
Cold breaths of wind came, and overhead there was an anger of entangled wind caught among the twigs. |
И ветер дышал холодом над головой, запутавшись в хитросплетенье голых ветвей. |
It, too, was caught and trying to tear itself free, the wind, like Absalom. |
И он тоже рвется на свободу, подумалось Конни, - как Авессалом [Авессалом ехал на муле, ветви дуба оплели ему голову, мул пошел дальше, а Авессалом повис в воздухе (Вторая книга Царств, 18:9)]. |
How cold the anemones looked, bobbing their naked white shoulders over crinoline skirts of green. |
Как, должно быть, холодно подснежникам -белый стан, зеленые кринолины листьев. |
But they stood it. |
Но им все нипочем. |
A few first bleached little primroses too, by the path, and yellow buds unfolding themselves. |
Появились и первые примулы - у самой тропы: желтые тугие комочки открывались, выпуская лепестки. |
The roaring and swaying was overhead, only cold currents came down below. |
Ветер ревел и буйствовал высоко над головой, понизу обдавало холодом. |
Connie was strangely excited in the wood, and the colour flew in her cheeks, and burned blue in her eyes. |
В лесу Конни вдруг разволновалась, раскраснелась, в голубых глазах вспыхнул огонек. |
She walked ploddingly, picking a few primroses and the first violets, that smelled sweet and cold, sweet and cold. |
Шла она неторопливо, нагибалась, срывала примулы, первые фиалки - они тонко пахли свежестью и морозцем. Свежестью и морозцем! |
And she drifted on without knowing where she was. |
Она брела куда глаза глядят. |
Till she came to the clearing, at the end of the wood, and saw the green-stained stone cottage, looking almost rosy, like the flesh underneath a mushroom, its stone warmed in a burst of sun. |
Лес кончился. Она вышла на полянку и увидела каменный дом. Камень, кое-где тронутый мхом, был бледно-розовый, точно изнанка гриба, под широкими лучами солнца казался теплым. |
And there was a sparkle of yellow jasmine by the door; the closed door. |
У крыльца рос куст желтого жасмина. Дверь затворена. |
But no sound; no smoke from the chimney; no dog barking. |
Тишина. Не курится над трубой дымок. Не лает собака. |
She went quietly round to the back, where the bank rose up; she had an excuse, to see the daffodils. |
Она осторожно обошла дом - за ним дыбился холм. У нее же есть повод - она хочет полюбоваться нарциссами. |
And they were there, the short-stemmed flowers, rustling and fluttering and shivering, so bright and alive, but with nowhere to hide their faces, as they turned them away from the wind. |
Да, вот они: дрожат и ежатся от холода, как живые, и некуда спрятать им свои яркие нежные лица, разве что отвернуть от ветра. |
They shook their bright, sunny little rags in bouts of distress. |
Казалось, их хрупкие приукрашенные солнцем тельца-стебельки сотрясаются от рыданий. |
But perhaps they liked it really; perhaps they really liked the tossing. |
А может, вовсе и не рыдают, а радуются. Может, им нравится, когда их треплет ветер. |
Constance sat down with her back to a young pine-tree, that wayed against her with curious life, elastic, and powerful, rising up. |
Констанция села, прислонившись к молодой сосенке - та прогнулась, упруго оттолкнув незваную гостью: сколько в этом могучем и высоком деревце жизни. |
The erect, alive thing, with its top in the sun! |
Оно живет, растет и тянется-тянется к солнцу. |