Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So Connie watched him fixedly. А Конни не сводила с него глаз.
And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact. Silently, patiently, he was recoiling away from her even now. Ей виделось то же отчуждение, та же обособленность, что и в первый раз, когда она увидела его полуголым, одежда не скрыла отчужденности зверя-одиночки, томимого воспоминаниями. Душа егеря в ужасе бежала от любого общения с людьми. Даже сейчас молча и терпеливо он старался отдалиться от нее.
It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie's womb. Но спокойствие и безграничное терпение это исходило от человека нетерпеливого и страстного - вот что угадала Конни всей своей плотью.
She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; something patient and withdrawn. Поворот головы, движения проворных, спокойных рук, чувственный изгиб его тонкого стана - во всем сквозит терпение и отчужденность.
She felt his experience had been deeper and wider than her own; much deeper and wider, and perhaps more deadly. Глубже и шире, чем она, познал он жизнь, глубже и шире и его раны, жизнью нанесенные.
And this relieved her of herself; she felt almost irresponsible. Ей сразу стало легче бремя собственных невзгод и забот, убавилось бремя ответственности.
So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances. Как в полузабытьи сидела она на пороге, не ведая ни времени, ни окружения.
She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face. Так увлекли ее собственные грезы, что она не заметила острого быстрого взгляда Меллорса.
To him it was a look of waiting. А он увидел застывшую, полную ожидания женщину. Женщина ждет!
And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit. И в паху, в копчике у него точно ожгло огнем. Вот напасть! - он едва не застонал.
He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact. Со смертным страхом и отвращением думал он о любой попытке сблизиться с людьми.
He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy. Ну почему, почему бы ей не уйти, не оставить его одного!
He dreaded her will, her female will, and her modern female insistency. Он боялся ее воли, ее новомодной женской настойчивости.
And above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way. Но еще больше страшился ее холодной аристократической наглости, с которой Конни делала все, что хотела.
For after all he was only a hired man. Ведь он для нее лишь работник.
He hated her presence there. Он ненавидел Конни за то, что она пришла.
Connie came to herself with sudden uneasiness. She rose. А она наконец пробудилась от грез и смущенно поднялась с табуретки.
The afternoon was turning to evening, yet she could not go away. День клонился к вечеру, но уйти она была просто не в силах.
She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her. Она подошла к егерю. Тот заметил, встал навытяжку, измученное лицо застыло и потускнело, лишь глаза внимательно следили за Конни.
'It is so nice here, so restful,' she said. 'I have never been here before.' - Здесь у вас хорошо, так покойно, - заметила она.- Я здесь в первый раз.
'No?' - Неужели?
I think I shall come and sit here sometimes. - Пожалуй. Я буду сюда иногда наведываться.
'Yes?' - Как вам угодно.
'Do you lock the hut when you're not here?' - Вы запираете дверь, когда уходите?
'Yes, your Ladyship.' - Да, ваша милость.
Do you think I could have a key too, so that I could sit here sometimes? - А не могли бы вы мне дать ключ, чтоб иной раз я могла зайти, посидеть.
Are there two keys?' У вас есть второй ключ?
'Not as Ah know on, ther' isna.' He had lapsed into the vernacular. - Вроде как и нет, чего-то не припомню, - он снова заговорил на деревенский манер.
Connie hesitated; he was putting up an opposition. Конни смешалась: ведь это он ей в пику делает. Да что ж это в самом деле!
Was it his hut, after all? Он, что ли, хозяин хибары?!
'Couldn't we get another key?' she asked in her soft voice, that underneath had the ring of a woman determined to get her way. - И нельзя сделать второй ключ? - вкрадчиво спросила она, но за вкрадчивостью этой сквозило женское своеволие.
'Another!' he said, glancing at her with a flash of anger, touched with derision. - Ишь, второй! - молнией пронзил ее негодующий и презрительный взгляд егеря.
'Yes, a duplicate,' she said, flushing. - Да, второй! - покраснев, твердо ответила Конни.
''Appen Sir Clifford 'ud know,' he said, putting her off. - Вам бы лучше сэра Клиффорда спросить, - как мог, сопротивлялся егерь.
'Yes!' she said, 'he might have another. - И верно! У него может быть второй ключ.
Otherwise we could have one made from the one you have. А нет - так мы новый закажем с того, что у вас.
It would only take a day or so, I suppose. Одного дня на это хватит.
You could spare your key for so long.' На сутки, надеюсь, вы сможете одолжить ключ?
'Ah canna tell yer, m'Lady! - Не скажите, сударыня!
Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.' Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить.
Connie suddenly flushed with anger. Конни снова вспыхнула. На этот раз от ярости.
'Very well!' she said. 'I'll see to it.' - Не беспокойтесь! Этим я сама займусь.
'All right, your Ladyship.' - Как скажете, ваша милость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x