So Connie watched him fixedly. |
А Конни не сводила с него глаз. |
And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact. Silently, patiently, he was recoiling away from her even now. |
Ей виделось то же отчуждение, та же обособленность, что и в первый раз, когда она увидела его полуголым, одежда не скрыла отчужденности зверя-одиночки, томимого воспоминаниями. Душа егеря в ужасе бежала от любого общения с людьми. Даже сейчас молча и терпеливо он старался отдалиться от нее. |
It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie's womb. |
Но спокойствие и безграничное терпение это исходило от человека нетерпеливого и страстного - вот что угадала Конни всей своей плотью. |
She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; something patient and withdrawn. |
Поворот головы, движения проворных, спокойных рук, чувственный изгиб его тонкого стана - во всем сквозит терпение и отчужденность. |
She felt his experience had been deeper and wider than her own; much deeper and wider, and perhaps more deadly. |
Глубже и шире, чем она, познал он жизнь, глубже и шире и его раны, жизнью нанесенные. |
And this relieved her of herself; she felt almost irresponsible. |
Ей сразу стало легче бремя собственных невзгод и забот, убавилось бремя ответственности. |
So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances. |
Как в полузабытьи сидела она на пороге, не ведая ни времени, ни окружения. |
She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face. |
Так увлекли ее собственные грезы, что она не заметила острого быстрого взгляда Меллорса. |
To him it was a look of waiting. |
А он увидел застывшую, полную ожидания женщину. Женщина ждет! |
And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit. |
И в паху, в копчике у него точно ожгло огнем. Вот напасть! - он едва не застонал. |
He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact. |
Со смертным страхом и отвращением думал он о любой попытке сблизиться с людьми. |
He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy. |
Ну почему, почему бы ей не уйти, не оставить его одного! |
He dreaded her will, her female will, and her modern female insistency. |
Он боялся ее воли, ее новомодной женской настойчивости. |
And above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way. |
Но еще больше страшился ее холодной аристократической наглости, с которой Конни делала все, что хотела. |
For after all he was only a hired man. |
Ведь он для нее лишь работник. |
He hated her presence there. |
Он ненавидел Конни за то, что она пришла. |
Connie came to herself with sudden uneasiness. She rose. |
А она наконец пробудилась от грез и смущенно поднялась с табуретки. |
The afternoon was turning to evening, yet she could not go away. |
День клонился к вечеру, но уйти она была просто не в силах. |
She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her. |
Она подошла к егерю. Тот заметил, встал навытяжку, измученное лицо застыло и потускнело, лишь глаза внимательно следили за Конни. |
'It is so nice here, so restful,' she said. 'I have never been here before.' |
- Здесь у вас хорошо, так покойно, - заметила она.- Я здесь в первый раз. |
'No?' |
- Неужели? |
I think I shall come and sit here sometimes. |
- Пожалуй. Я буду сюда иногда наведываться. |
'Yes?' |
- Как вам угодно. |
'Do you lock the hut when you're not here?' |
- Вы запираете дверь, когда уходите? |
'Yes, your Ladyship.' |
- Да, ваша милость. |
Do you think I could have a key too, so that I could sit here sometimes? |
- А не могли бы вы мне дать ключ, чтоб иной раз я могла зайти, посидеть. |
Are there two keys?' |
У вас есть второй ключ? |
'Not as Ah know on, ther' isna.' He had lapsed into the vernacular. |
- Вроде как и нет, чего-то не припомню, - он снова заговорил на деревенский манер. |
Connie hesitated; he was putting up an opposition. |
Конни смешалась: ведь это он ей в пику делает. Да что ж это в самом деле! |
Was it his hut, after all? |
Он, что ли, хозяин хибары?! |
'Couldn't we get another key?' she asked in her soft voice, that underneath had the ring of a woman determined to get her way. |
- И нельзя сделать второй ключ? - вкрадчиво спросила она, но за вкрадчивостью этой сквозило женское своеволие. |
'Another!' he said, glancing at her with a flash of anger, touched with derision. |
- Ишь, второй! - молнией пронзил ее негодующий и презрительный взгляд егеря. |
'Yes, a duplicate,' she said, flushing. |
- Да, второй! - покраснев, твердо ответила Конни. |
''Appen Sir Clifford 'ud know,' he said, putting her off. |
- Вам бы лучше сэра Клиффорда спросить, - как мог, сопротивлялся егерь. |
'Yes!' she said, 'he might have another. |
- И верно! У него может быть второй ключ. |
Otherwise we could have one made from the one you have. |
А нет - так мы новый закажем с того, что у вас. |
It would only take a day or so, I suppose. |
Одного дня на это хватит. |
You could spare your key for so long.' |
На сутки, надеюсь, вы сможете одолжить ключ? |
'Ah canna tell yer, m'Lady! |
- Не скажите, сударыня! |
Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.' |
Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить. |
Connie suddenly flushed with anger. |
Конни снова вспыхнула. На этот раз от ярости. |
'Very well!' she said. 'I'll see to it.' |
- Не беспокойтесь! Этим я сама займусь. |
'All right, your Ladyship.' |
- Как скажете, ваша милость! |