In fact he was almost rude when I asked about a second key.' |
Когда я спросила о втором ключе, он не очень-то любезно ответил. |
'What did he say?' |
- Что именно? |
'Oh, nothing: just his manner; and he said he knew nothing about keys.' |
- Да ничего особенного, просто вид был недовольный. А про ключи ничего, дескать, не знает. |
'There may be one in Father's study. Betts knows them all, they're all there. |
- Может, где и лежит у отца в кабинете. Там все ключи. Беттс все наперечет знает. |
I'll get him to look.' |
Я попрошу его поискать. |
'Oh do!' she said. |
- Уж пожалуйста! |
'So Mellors was almost rude?' |
- Значит, Меллорс был нелюбезен! |
'Oh, nothing, really! |
- Да ну, пустяки! |
But I don't think he wanted me to have the freedom of the castle, quite.' |
По-моему, ему не по душе, что я всем распоряжаюсь. |
I don't suppose he did.' |
- Возможно. |
'Still, I don't see why he should mind. |
- Но с другой стороны, ему-то что за дело! |
It's not his home, after all! It's not his private abode. |
Ведь усадьба-то наша, а не его вотчина! |
I don't see why I shouldn't sit there if I want to.' |
И почему б мне не приходить туда, куда хочется?! |
'Quite!' said Clifford. He thinks too much of himself, that man.' |
- Ты права! - согласился Клиффорд. - Пожалуй, он слишком высоко себя ставит. |
'Do you think he does?' |
- Ты думаешь? |
'Oh, decidedly! |
- Определенно. |
He thinks he's something exceptional. |
Он считает себя личностью особенной, не как все. |
You know he had a wife he didn't get on with, so he joined up in 1915 and was sent to India, I believe. |
Ты знаешь, он не поладил с женой, поступил на военную службу, и, кажется, в 1915 году его отправили в Индию. |
Anyhow he was blacksmith to the cavalry in Egypt for a time; always was connected with horses, a clever fellow that way. |
Одно время он служил кузнецом при кавалерийской части в Египте, все время состоял при лошадях, он в них толк знал. |
Then some Indian colonel took a fancy to him, and he was made a lieutenant. |
Потом приглянулся какому-то полковнику из Индии, даже чин лейтенанта получил. |
Yes, they gave him a commission. |
Да, представили его к офицерскому званию. |
I believe he went back to India with his colonel, and up to the north-west frontier. |
Потом, кажется, опять в Индию уехал со своим полковником, куда-то к северо-западной границе. |
He was ill; he was a pension. He didn't come out of the army till last year, I believe, and then, naturally, it isn't easy for a man like that to get back to his own level. |
Заболел, дали ему пенсию по болезни, но с армией распрощался только в прошлом году. Естественно, трудно человеку, вроде бы чего-то достигшему, вновь к прежнему уровню опускаться. |
He's bound to flounder. |
Отсюда - всякие оплошности, срывы. |
But he does his duty all right, as far as I'm concerned. |
Но с работой он справляется. Мне его упрекнуть не в чем. |
Only I'm not having any of the Lieutenant Mellors touch.' |
А всяких там офицерских замашек да претензий я не потерплю. |
'How could they make him an officer when he speaks broad Derbyshire?' |
- Как ему могли дать чин, если он и говорит-то как простой мужик! |
'He doesn't...except by fits and starts. |
- Да нет... Это на него находит временами. |
He can speak perfectly well, for him. |
Он умеет говорить, и великолепно - для своего круга, разумеется. |
I suppose he has an idea if he's come down to the ranks again, he'd better speak as the ranks speak.' |
Думаю, он решил так: раз жизнь его в чине понизила, он и разговаривать будет под стать низам. |
'Why didn't you tell me about him before?' |
- А почему ты мне раньше о его злоключениях не рассказывал? |
'Oh, I've no patience with these romances. |
- Такие "злоключения" - замучаешься рассказывать. |
They're the ruin of all order. |
Они весь жизненный уклад ломают. |
It's a thousand pities they ever happened.' |
Пожалеет бедняга тысячу раз, что на свет родился. |
Connie was inclined to agree. |
Конни мысленно согласилась с мужем. |
What was the good of discontented people who fitted in nowhere? |
Бывают же такие люди, обиженные или обделенные, кто никак не приспособится к жизни, и толку от таких людей никакого. |
In the spell of fine weather Clifford, too, decided to go to the wood. |
Соблазнился хорошей погодой и Клиффорд - тоже решил поехать в лес. |
The wind was cold, but not so tiresome, and the sunshine was like life itself, warm and full. |
Дул холодный ветер, но не сильный - с ним не приходилось бороться, - солнце, точно сама жизнь, дарило светом и теплом. |
'It's amazing,' said Connie, 'how different one feels when there's a really fresh fine day. |
- Поразительно, - заметила Конни, - в такой чудный день будто оживаешь. |
Usually one feels the very air is half dead. |
Обычно даже воздух какой-то мертвый. |
People are killing the very air.' |
Люди умертвили даже воздух. |
'Do you think people are doing it?' he asked. |
- Ты считаешь - люди виноваты? - спросил Клиффорд. |
I do. |
- Да |
The steam of so much boredom, and discontent and anger out of all the people, just kills the vitality in the air. |
Их неизбывная скука, недовольство, злоба губят воздух, жизненные силы в нем. |
I'm sure of it.' |
Я просто уверена в этом. |
Perhaps some condition of the atmosphere lowers the vitality of the people?' he said. |
- А может, некие атмосферные условия понижают жизненные силы людей? |
'No, it's man that poisons the universe,' she asserted. |
- Нет, это человек губит мир, - стояла на своем Конни. |