But since you think it interferes with you, I won't disturb you, don't be afraid. |
Но раз вы считаете, что я вам помешаю, не бойтесь, я не стану вам докучать. |
You are Sir Clifford's keeper, not mine.' |
Вы же не у меня служите, а у сэра Клиффорда. |
The phrase sounded queer, she didn't know why. |
Странно прозвучали эти слова даже для самой Конни, с чего бы? |
But she let it pass. |
Но задумываться она не стала. |
'Nay, your Ladyship. |
- Что вы, ваша милость. |
It's your Ladyship's own 'ut. |
Эта сторожка принадлежит вам. |
It's as your Ladyship likes an' pleases, every time. |
Она к вашим услугам в любое время. |
Yer can turn me off at a wik's notice. |
А меня можно за неделю отсюда выдворить. |
It wor only...' |
Стоит только... |
'Only what?' she asked, baffled. |
- Только что? - опешила Конни. |
He pushed back his hat in an odd comic way. |
Он по-шутовски заломил шляпу. |
'On'y as 'appen yo'd like the place ter yersen, when yer did come, an' not me messin' abaht.' |
- Стоит вам только захотеть - и сторожка ваша, приходите, когда хотите. Я не буду под ногами крутиться. |
'But why?' she said, angry. 'Aren't you a civilized human being? |
- Но почему ж вы так! Вы же культурный человек. |
Do you think I ought to be afraid of you? |
Вы, может, думаете, я вас боюсь? |
Why should I take any notice of you and your being here or not? |
Почему я вообще должна на вас внимание обращать? Какое мне дело, там вы или нет? |
Why is it important?' |
Почему это должно меня волновать? |
He looked at her, all his face glimmering with wicked laughter. |
Он посмотрел ей в лицо, и губы его тронула недобрая усмешка. |
'It's not, your Ladyship. |
- Ни в коей мере вас это волновать не должно, ваша милость. |
Not in the very least,' he said. |
Ни в коей мере. |
'Well, why then?' she asked. |
- Тогда в чем же дело? |
'Shall I get your Ladyship another key then?' |
- Прикажете сделать для вас второй ключ? |
'No thank you! |
- Нет уж, благодарю вас! |
I don't want it.' |
Не нужно. |
'Ah'll get it anyhow. |
- Я все ж сделаю. |
We'd best 'ave two keys ter th' place.' |
Запасной ключ не помешает. |
'And I consider you are insolent,' said Connie, with her colour up, panting a little. |
- Мне кажется, вы чересчур дерзки. - Конни раскраснелась, задышала тяжело. |
'Nay, nay!' he said quickly. 'Dunna yer say that! |
- Что вы, что вы? - торопливо проговорил он. |
Nay, nay! |
- Не говорите так! Что вы! |
I niver meant nuthink. |
Ничего такого и в мыслях не держал. |
Ah on'y thought as if yo' come 'ere, Ah s'd ave ter clear out, an' it'd mean a lot of work, settin' up somewheres else. |
Я только подумал, раз вы сюда пришли, мне убираться надо, другое место искать. |
But if your Ladyship isn't going ter take no notice O' me, then...it's Sir Clifford's 'ut, an' everythink is as your Ladyship likes, everythink is as your Ladyship likes an' pleases, barrin' yer take no notice O' me, doin' th' bits of jobs as Ah've got ter do.' |
Но раз ваша милость на меня внимания обращать не будет, тогда... это же сэра Клиффорда сторожка, и все будет как ваша милость пожелает. Как вам угодно; только на меня уж вы внимания не обращайте, я уж со своей работенкой буду ковыряться. |
Connie went away completely bewildered. She was not sure whether she had been insulted and mortally of fended, or not. Perhaps the man really only meant what he said; that he thought she would expect him to keep away. |
Конни ушла, так и не решив: то ли над ней посмеялись и нанесли смертельную обиду, то ли егерь и впрямь говорил, что думал: ему показалось, что она хочет выдворить его из сторожки. |
As if she would dream of it! |
Да у нее и в мыслях такого нет! |
And as if he could possibly be so important, he and his stupid presence. |
Да и не столь уж он важная персона! Так, какой-то придурковатый мужлан. |
She went home in confusion, not knowing what she thought or felt. |
Так и пошла она домой, не зная толком, как отнестись к словам егеря. |
Chapters 9 |
9 |
Connie was surprised at her own feeling of aversion from Clifford. |
У Конни проснулась необъяснимая неприязнь к Клиффорду. |
What is more, she felt she had always really disliked him. |
Более того: ей стало казаться, что она давно, с самого начала невзлюбила его. |
Not hate: there was no passion in it. |
Не то чтоб возненавидела, нет, ее чувство не было столь сильным. |
But a profound physical dislike. |
Просто неприязнь, глубокое физическое неприятие. |
Almost, it seemed to her, she had married him because she disliked him, in a secret, physical sort of way. |
Ей пришло в голову, что и замуж за него она вышла по этой неприязни, в ту пору затаившейся и в душе, и во плоти. |
But of course, she had married him really because in a mental way he attracted her and excited her. |
Хотя она, конечно же, понимала, что в Клиффорде ее привлек и увлек его ум. |
He had seemed, in some way, her master, beyond her. |
Клиффорд казался ей в чем-то неизмеримо выше ее самой, он подчинил ее своей воле. |
Now the mental excitement had worn itself out and collapsed, and she was aware only of the physical aversion. |
Но увлечение умственным прошло, лопнуло, как мыльный пузырь, и тогда из глубин ее естества поднялось и заполнило душу физическое отвращение. |
It rose up in her from her depths: and she realized how it had been eating her life away. |
Только сейчас поняла Конни, сколь сильно жизнь ее источена этим отвращением. |
She felt weak and utterly forlorn. |
Никому-то она не нужна, ни на что-то она не способна. |
She wished some help would come from outside. But in the whole world there was no help. |
Кто бы помог, поддержал, но на всем белом свете не сыскать ей помощи. |