Society was terrible because it was insane. |
Общество ужасно, оно словно обезумело. |
Civilized society is insane. |
Да, цивилизованное общество обезумело. |
Money and so-called love are its two great manias; money a long way first. |
Люди, как маньяки, охотятся за деньгами да за любовью. На первом месте с большим отрывом - деньги. |
The individual asserts himself in his disconnected insanity in these two modes: money and love. |
И каждый тщится преуспеть, замкнувшись в своей одержимости деньгами и любовью. |
Look at Michaelis! |
Посмотришь хотя бы на Микаэлиса! |
His life and activity were just insanity. |
Вся его жизнь, все дела - безумие! |
His love was a sort of insanity. |
И любовь его - тоже безумие! |
And Clifford the same. All that talk! All that writing! |
Клиффорд не лучше. Со своей болтовней! Со своей писаниной! |
All that wild struggling to push himself forwards! |
Со своим остервенелым желанием пробиться в число первых! |
It was just insanity. |
Все это тоже безумие. |
And it was getting worse, really maniacal. |
И с годами все хуже и хуже - настоящая одержимость! |
Connie felt washed-out with fear. |
Страх лишал Конни последних сил. |
But at least, Clifford was shifting his grip from her on to Mrs Bolton. |
Хорошо еще, что сейчас Клиффорд мертвой хваткой вцепился не в нее, а в миссис Болтон. |
He did not know it. |
И сам этого не сознает. |
Like many insane people, his insanity might be measured by the things he was not aware of the great desert tracts in his consciousness. |
Как и у многих безумцев, серьезность его болезни можно проверить по тем проявлениям, которых он сам не замечает, которые затерялись в великой пустыне его сознания. |
Mrs Bolton was admirable in many ways. |
У миссис Болтон много восхитительных черт. |
But she had that queer sort of bossiness, endless assertion of her own will, which is one of the signs of insanity in modern woman. |
Но и ее не обошло безумие, поразившее современную женщину: она удивительно властолюбива. |
She thought she was utterly subservient and living for others. |
Каждый час и каждую минуту утверждает она свою волю, хотя ей кажется, что она смиренно живет ради других. |
Clifford fascinated her because he always, or so of ten, frustrated her will, as if by a finer instinct. He had a finer, subtler will of self-assertion than herself. |
Клиффорд буквально очаровал ее: ему почти всегда удавалось сводить на нет ее попытки командовать, он будто чутьем угадывал, как поступить. Чутьем, равно как и властной волей (только более умной и тонкой), он превосходил миссис Болтон. |
This was his charm for her. |
Тем ее и очаровал. |
Perhaps that had been his charm, too, for Connie. |
А не из-за того ли и сама Конни некогда подпала под его чары?.. |
'It's a lovely day, today!' Mrs Bolton would say in her caressive, persuasive voice. 'I should think you'd enjoy a little run in your chair today, the sun's just lovely.' |
- Какой сегодня чудесный день! - ворковала сиделка нежно и внушительно. - Сэр Клиффорд, вам не мешало бы прокатиться, солнышко такое ласковое. |
'Yes? |
- Неужели? |
Will you give me that book—there, that yellow one. |
Дайте мне, пожалуйста, ту книгу, вон ту, желтую. |
And I think I'll have those hyacinths taken out.' |
А гиацинты, по-моему, лучше из комнаты унести. |
'Why they're so beautiful!' |
- Да что вы! Они прэлэстны! |
She pronounced it with the 'y' sound: be-yutiful! 'And the scent is simply gorgeous.' |
- Она именно так и произносила - прэлэстны. - А запах, ну просто бесподобный. |
'The scent is what I object to,' he said. 'It's a little funereal.' |
- Вот запах-то мне и не нравится, кладбищенский какой-то. |
'Do you think so!' she exclaimed in surprise, just a little offended, but impressed. |
- Вы и вправду так думаете?! - скорее восклицала, нежели вопрошала миссис Болтон, чуть обидевшись и изрядно удивившись. |
And she carried the hyacinths out of the room, impressed by his higher fastidiousness. |
Цветы она выносила из комнаты, дивясь хозяйской утонченности... |
'Shall I shave you this morning, or would you rather do it yourself?' |
- Вас побрить или побреетесь сами? - все так же вкрадчиво, ласково-смиренно спрашивала она. |
Always the same soft, caressive, subservient, yet managing voice. |
Но повелительные нотки в голосе оставались. |
'I don't know. |
- Пока не решил. |
Do you mind waiting a while. |
Будьте любезны, обождите с этим. |
I'll ring when I'm ready.' |
Я позвоню в колокольчик, если надумаю. |
'Very good, Sir Clifford!' she replied, so soft and submissive, withdrawing quietly. |
- Прекрасно, сэр Клиффорд! - смиренно шептала она и исчезала. |
But every rebuff stored up new energy of will in her. |
Но всякий его отпор будил в ней новые силы, и воля ее лишь крепла. |
When he rang, after a time, she would appear at once. And then he would say: |
Позже он звонил в колокольчик, она тут же появлялась, и он объявлял: |
'I think I'd rather you shaved me this morning.' |
- Сегодня, пожалуй, побрейте меня. |
Her heart gave a little thrill, and she replied with extra softness: |
Сердце у нее прыгало от радости, и она отвечала кротчайшим голосом: |
'Very good, Sir Clifford!' |
- Прекрасно, сэр Клиффорд! |
She was very deft, with a soft, lingering touch, a little slow. |
Она была очень расторопна, но не суетлива, каждое движение плавно и четко. |
At first he had resented the infinitely soft touch of her lingers on his face. |
Поначалу Клиффорд терпеть не мог, когда она легкими пальцами едва ощутимо касалась его лица. |