Ravished by dead words become obscene, and dead ideas become obsessions. |
Опороченность мертвыми словами неприлична, а мертвые идеи - словно навязчивый бред. |
A wet brown dog came running and did not bark, lifting a wet feather of a tail. |
Подбежала мокрая бурая собака, но не залаяла, завиляла хвостом, слипшимся - точно перо -торчком. |
The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little. |
Следом вышел мужчина в мокрой черной клеенчатой, как у шоферов, куртке; лицо у него тронул румянец. |
She felt him recoil in his quick walk, when he saw her. She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch. |
Конни показалось, что он внутренне напрягся, хотя и не замедлил шаг; а она так и стояла на сухом пятачке под навесом. |
He saluted without speaking, coming slowly near. |
Он молча козырнул и двинулся прямо на нее. |
She began to withdraw. |
Конни посторонилась. |
'I'm just going,' she said. |
- Я ухожу, - сказала она. |
'Was yer waitin' to get in?' he asked, looking at the hut, not at her. |
- Вы ждали, чтоб зайти? - спросил он, глядя мимо Конни на сторожку. |
'No, I only sat a few minutes in the shelter,' she said, with quiet dignity. |
- Да нет, я всего несколько минут под навесом посидела, - спокойно и с достоинством ответила она. |
He looked at her. |
Он посмотрел на женщину. |
She looked cold. |
Похоже, она замерзла. |
'Sir Clifford 'adn't got no other key then?' he asked. |
- Значит, у сэра Клиффорда второго ключа не нашлось, - вывел он. |
'No, but it doesn't matter. |
- Нет, и не надо. |
I can sit perfectly dry under this porch. |
Здесь на крыльце сухо. |
Good afternoon!' |
До свидания! |
She hated the excess of vernacular in his speech. |
- Как ей претил его просторечный выговор! |
He watched her closely, as she was moving away. |
Он внимательно посмотрел на нее. |
Then he hitched up his jacket, and put his hand in his breeches pocket, taking out the key of the hut. |
Потом поднял полу куртки, сунул руку в карман брюк и вытащил ключ. |
''Appen yer'd better 'ave this key, an' Ah min fend for t' bods some other road.' |
- Хотите - берите, вот вам ключ, а я птичник в другом месте устрою. |
She looked at him. |
Конни посмотрела ему в лицо. |
'What do you mean?' she asked. |
- Не понимаю. |
'I mean as 'appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th' pheasants. |
- Что же не понимать-то? Я найду, где фазанов растить. |
If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin' abaht a' th' time.' She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect. |
Вам здесь нравится, вот и приходите. И в мои дела встревать не будете, - говорил он очень небрежно, глотая звуки, и Конни не сразу поняла, что он имеет в виду. |
'Why don't you speak ordinary English?' she said coldly. |
- Зачем вы коверкаете язык? Говорите как положено, - холодно попросила она. |
'Me! |
- Надо ж! |
Ah thowt it wor ordinary.' |
А я-то думал, что как положено говорю. |
She was silent for a few moments in anger. |
Конни замолчала, в душе разгорался гнев. |
'So if yer want t' key, yer'd better tacit. |
- Так, значит, коли вам ключ надобен, берите. |
Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an' clear all t' stuff aht fust. Would that du for yer?' |
Нет, пожалуй, я завтра вам его дам, а пока тут приберу, чтоб чин-чинарем все было. |
She became more angry. |
Конни разозлилась не на шутку. |
'I didn't want your key,' she said. 'I don't want you to clear anything out at all. |
- Мне не нужен ваш ключ! Я не хочу, чтоб вы отсюда уходили! |
I don't in the least want to turn you out of your hut, thank you! |
Я не собираюсь выгонять вас из собственной сторожки, увольте! |
I only wanted to be able to sit here sometimes, like today. |
Мне просто хотелось иногда приходить сюда; посидеть, как сегодня. |
But I can sit perfectly well under the porch, so please say no more about it.' |
Впрочем, и на крыльце неплохо, так что оставим этот разговор. |
He looked at her again, with his wicked blue eyes. |
В голубых глазах егеря вспыхнул недобрый огонек. |
'Why,' he began, in the broad slow dialect. 'Your Ladyship's as welcome as Christmas ter th' hut an' th' key an' iverythink as is. |
- Что вы, - заговорил он, снова растягивая звуки и проглатывая окончания. - Вашей милости здесь рады, как солнышку ясному, пожалте вам и ключ, и все что душеньке угодно. |
On'y this time O' th' year ther's bods ter set, an' Ah've got ter be potterin' abaht a good bit, seein' after 'em, an' a'. |
Только у меня тут работы непочатый край, за птицей глаз да глаз нужен. |
Winter time Ah ned 'ardly come nigh th' pleece. |
Зимой-то я сюда и не заглядываю, а вот весной для сэра Клиффорда фазанов надобно растить. |
But what wi' spring, an' Sir Clifford wantin' ter start th' pheasants... An' your Ladyship'd non want me tinkerin' around an' about when she was 'ere, all the time.' |
Разве вашей милости угодно, чтоб я тут мельтешил да стучал-колотил, пока вы тут. |
She listened with a dim kind of amazement. |
Конни слушала со смутным удивлением. |
'Why should I mind your being here?' she asked. |
- С чего вы взяли, что помешаете мне? - спросила она. |
He looked at her curiously. |
Он пытливо посмотрел на нее. |
'T'nuisance on me!' he said briefly, but significantly. |
- Вот незадача! - бросил он значительно. |
She flushed. 'Very well!' she said finally. 'I won't trouble you. |
Конни покраснела. - Ну что ж! - наконец решилась она. - Не стану вас беспокоить. |
But I don't think I should have minded at all sitting and seeing you look after the birds. |
Хотя я не прочь сидеть тут и смотреть, как вы возитесь с птицами. |
I should have liked it. |
Мне это даже по душе. |