Their eyes met. |
Взгляды их встретились. |
His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen. Hers were hot with rebuff. |
Он смотрел с холодной неприязнью и презрением, что его отнюдь не красило; она -пылко и непримиримо. |
But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him. |
Но сердце у нее замерло, она увидела, сколь неприятна егерю, как режет против его воли. |
And she saw him in a sort of desperation. |
А еще она увидела, как на него накатывает бешенство. |
'Good afternoon!' |
- До свиданья, Меллорс! |
'Afternoon, my Lady!' |
- До свидания, ваша милость. |
He saluted and turned abruptly away. |
Он отдал честь и, круто повернувшись, ушел. |
She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female. |
Конни пробудила в нем злобу, дремавшую до поры, сейчас же злоба эта вскинулась и рыкнула собакой на незваную гостью. |
And he was powerless, powerless. |
Но на большее сил нет! Нет! |
He knew it! |
И Меллорс это знал. |
And she was angry against the self-willed male. A servant too! |
Конни тоже рассердилась, и тоже на своеволие, только на мужское. Слуга, а тоже нос задирает! |
She walked sullenly home. |
И мрачно побрела домой. |
She found Mrs Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her. |
На холме, у большого бука она увидела миссис Болтон - та, очевидно, высматривала хозяйку. |
'I just wondered if you'd be coming, my Lady,' the woman said brightly. |
- Я уж вас обыскалась, ваша милость! - радостно воскликнула она. |
'Am I late?' asked Connie. |
- И что, меня ждут какие-то дела? - удивилась Конни. |
'Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.' |
- Да нет, просто сэру Клиффорду давно пора пить чай. |
'Why didn't you make it then?' |
- А почему ж вы его не напоили, да и сами бы с ним посидели. |
'Oh, I don't think it's hardly my place. |
- Что вы, разве мне за господским столом место? |
I don't think Sir Clifford would like it at all, my Lady.' |
Да и сэру Клиффорду такое пришлось бы не по душе. |
'I don't see why not,' said Connie. |
- Почему? Право, не понимаю. |
She went indoors to Clifford's study, where the old brass kettle was simmering on the tray. |
Она прошла в кабинет к Клиффорду и увидела на подносе старый латунный чайник. |
'Am I late, Clifford?' she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood before the tray in her hat and scarf. 'I'm sorry! |
- Клиффорд, я опоздала? - спросила она, положила цветы, взяла чайницу, так и не сняв шляпки и шарфа. - Прости меня! |
Why didn't you let Mrs Bolton make the tea?' |
Почему ж ты не попросил миссис Болтон заварить чай и напоить тебя? |
I didn't think of it,' he said ironically. I don't quite see her presiding at the tea-table.' |
- Мне такая мысль и в голову не пришла, -язвительно проговорил он. - Представить миссис Болтон во главе стола мне, право, крайне трудно. |
'Oh, there's nothing sacrosanct about a silver tea-pot,' said Connie. |
- Ну, чайник-то она б своим прикосновением не осквернила. |
He glanced up at her curiously. |
Клиффорд с любопытством взглянул на нее. |
'What did you do all afternoon?' he said. |
- Что ты делала весь день? |
'Walked and sat in a sheltered place. |
- Гуляла, отдыхала в одном укромном месте. |
Do you know there are still berries on the big holly-tree?' |
А знаешь, на остролисте еще остались ягоды. |
She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. |
Она развязала и сняла шарф и, забыв о шляпке, принялась готовить чай. |
The toast would certainly be leathery. |
Поджаренные хлебцы, конечно же, превратились в сухари. |
She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets. |
Надев чехольчик на чайник, чтоб не остывал, она поднялась и взяла стакан для фиалок. |
The poor flowers hung over, limp on their stalks. |
Бедняжки понурились, тугие стебельки обмякли. |
'They'll revive again!' she said, putting them before him in their glass for him to smell. |
- Они еще оживут! - уверила Конни мужа и поставила перед ним цветы, чтоб он порадовался тонкому аромату. |
'Sweeter than the lids of Juno's eyes,' he quoted. |
- "Нежнее Юноновых век", - вспомнилась Клиффорду стихотворная строка. |
I don't see a bit of connexion with the actual violets,' she said. 'The Elizabethans are rather upholstered.' |
- Не понимаю, какое может быть сравнение с фиалками! - хмыкнула Конни. - Все поэты-елизаветинцы толстокожи. |
She poured him his tea. |
Она налила Клиффорду чая. |
'Do you think there is a second key to that little hut not far from John's Well, where the pheasants are reared?' she said. |
- А не знаешь, есть ли второй ключ от сторожки, что у Иоаннова колодца: там фазанов разводят? |
'There may be. Why?' |
- Может, и есть. |
I happened to find it today—and I'd never seen it before. |
- Я случайно набрела на эту сторожку - раньше не доводилось. |
I think it's a darling place. |
Как там чудно! |
I could sit there sometimes, couldn't I?' |
Я б не прочь туда иногда заглядывать. |
'Was Mellors there?' |
- Меллорс там был? |
'Yes! |
- Да! |
That's how I found it: his hammering. |
Он что-то сколачивал. Только по стуку молотка я и нашла сторожку. |
He didn't seem to like my intruding at all. |
Похоже, Меллорсу мое вторжение не понравилось. |