Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their eyes met. Взгляды их встретились.
His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen. Hers were hot with rebuff. Он смотрел с холодной неприязнью и презрением, что его отнюдь не красило; она -пылко и непримиримо.
But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him. Но сердце у нее замерло, она увидела, сколь неприятна егерю, как режет против его воли.
And she saw him in a sort of desperation. А еще она увидела, как на него накатывает бешенство.
'Good afternoon!' - До свиданья, Меллорс!
'Afternoon, my Lady!' - До свидания, ваша милость.
He saluted and turned abruptly away. Он отдал честь и, круто повернувшись, ушел.
She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female. Конни пробудила в нем злобу, дремавшую до поры, сейчас же злоба эта вскинулась и рыкнула собакой на незваную гостью.
And he was powerless, powerless. Но на большее сил нет! Нет!
He knew it! И Меллорс это знал.
And she was angry against the self-willed male. A servant too! Конни тоже рассердилась, и тоже на своеволие, только на мужское. Слуга, а тоже нос задирает!
She walked sullenly home. И мрачно побрела домой.
She found Mrs Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her. На холме, у большого бука она увидела миссис Болтон - та, очевидно, высматривала хозяйку.
'I just wondered if you'd be coming, my Lady,' the woman said brightly. - Я уж вас обыскалась, ваша милость! - радостно воскликнула она.
'Am I late?' asked Connie. - И что, меня ждут какие-то дела? - удивилась Конни.
'Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.' - Да нет, просто сэру Клиффорду давно пора пить чай.
'Why didn't you make it then?' - А почему ж вы его не напоили, да и сами бы с ним посидели.
'Oh, I don't think it's hardly my place. - Что вы, разве мне за господским столом место?
I don't think Sir Clifford would like it at all, my Lady.' Да и сэру Клиффорду такое пришлось бы не по душе.
'I don't see why not,' said Connie. - Почему? Право, не понимаю.
She went indoors to Clifford's study, where the old brass kettle was simmering on the tray. Она прошла в кабинет к Клиффорду и увидела на подносе старый латунный чайник.
'Am I late, Clifford?' she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood before the tray in her hat and scarf. 'I'm sorry! - Клиффорд, я опоздала? - спросила она, положила цветы, взяла чайницу, так и не сняв шляпки и шарфа. - Прости меня!
Why didn't you let Mrs Bolton make the tea?' Почему ж ты не попросил миссис Болтон заварить чай и напоить тебя?
I didn't think of it,' he said ironically. I don't quite see her presiding at the tea-table.' - Мне такая мысль и в голову не пришла, -язвительно проговорил он. - Представить миссис Болтон во главе стола мне, право, крайне трудно.
'Oh, there's nothing sacrosanct about a silver tea-pot,' said Connie. - Ну, чайник-то она б своим прикосновением не осквернила.
He glanced up at her curiously. Клиффорд с любопытством взглянул на нее.
'What did you do all afternoon?' he said. - Что ты делала весь день?
'Walked and sat in a sheltered place. - Гуляла, отдыхала в одном укромном месте.
Do you know there are still berries on the big holly-tree?' А знаешь, на остролисте еще остались ягоды.
She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. Она развязала и сняла шарф и, забыв о шляпке, принялась готовить чай.
The toast would certainly be leathery. Поджаренные хлебцы, конечно же, превратились в сухари.
She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets. Надев чехольчик на чайник, чтоб не остывал, она поднялась и взяла стакан для фиалок.
The poor flowers hung over, limp on their stalks. Бедняжки понурились, тугие стебельки обмякли.
'They'll revive again!' she said, putting them before him in their glass for him to smell. - Они еще оживут! - уверила Конни мужа и поставила перед ним цветы, чтоб он порадовался тонкому аромату.
'Sweeter than the lids of Juno's eyes,' he quoted. - "Нежнее Юноновых век", - вспомнилась Клиффорду стихотворная строка.
I don't see a bit of connexion with the actual violets,' she said. 'The Elizabethans are rather upholstered.' - Не понимаю, какое может быть сравнение с фиалками! - хмыкнула Конни. - Все поэты-елизаветинцы толстокожи.
She poured him his tea. Она налила Клиффорду чая.
'Do you think there is a second key to that little hut not far from John's Well, where the pheasants are reared?' she said. - А не знаешь, есть ли второй ключ от сторожки, что у Иоаннова колодца: там фазанов разводят?
'There may be. Why?' - Может, и есть.
I happened to find it today—and I'd never seen it before. - Я случайно набрела на эту сторожку - раньше не доводилось.
I think it's a darling place. Как там чудно!
I could sit there sometimes, couldn't I?' Я б не прочь туда иногда заглядывать.
'Was Mellors there?' - Меллорс там был?
'Yes! - Да!
That's how I found it: his hammering. Он что-то сколачивал. Только по стуку молотка я и нашла сторожку.
He didn't seem to like my intruding at all. Похоже, Меллорсу мое вторжение не понравилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x