'You mean you wouldn't mind if he made love to Julia in some discreet alcove?' |
- То есть, соблазни кто Джулию в пристойном будуаре, ты и ухом не поведешь. |
Charlie May was slightly satirical, for he had flirted a very little with Julia, and Hammond had cut up very roughly. |
Чарли Мей немного язвил - он приударял за женой Хаммонда. Тот грубо отрезал: |
Of course I should mind. Sex is a private thing between me and Julia; and of course I should mind anyone else trying to mix in.' |
- Наша половая жизнь с Джулией никого не касается. И совать нос я никому не позволю. |
'As a matter of fact,' said the lean and freckled Tommy Dukes, who looked much more Irish than May, who was pale and rather fat: 'As a matter of fact, Hammond, you have a strong property instinct, and a strong will to self-assertion, and you want success. |
- Вот видишь, Хаммонд, как в тебе развито собственничество, - заметил тщедушный, конопатый Томми Дьюкс, куда больше похожий на ирландца, чем дебелый Мей. - А еще ты жаждешь самоутверждения, успеха. |
Since I've been in the army definitely, I've got out of the way of the world, and now I see how inordinately strong the craving for self-assertion and success is in men. |
Я до мозга костей человек военный, светскую жизнь со стороны наблюдаю и вижу, как чрезмерна в мужчинах тяга к самоутверждению и успеху. |
It is enormously overdeveloped. |
Она все затмевает. |
All our individuality has run that way. |
Силы забирает без остатка. |
And of course men like you think you'll get through better with a woman's backing. |
Ну, а такие, как ты, считают, что с женщиной под боком быстрее к цели придешь. |
That's why you're so jealous. |
Оттого и ревнуешь. |
That's what sex is to you...a vital little dynamo between you and Julia, to bring success. |
Для тебя и постель - генератор успеха. |
If you began to be unsuccessful you'd begin to flirt, like Charlie, who isn't successful. |
А пойдет успех на убыль - начнешь и жене изменять. Вон, как Чарли: его успех стороной обошел. |
Married people like you and Julia have labels on you, like travellers' trunks. |
Но на таких, как вы с Джулией, супругах будто ярлычок висит, знаешь, как на чемоданах: собственность такого-то. Вы уже сами себе не принадлежите. |
Julia is labelled Mrs Arnold B. Hammond---just like a trunk on the railway that belongs to somebody. And you are labelled Arnold B. Hammond, c/o Mrs Arnold B. Hammond. |
Джулия - "собственность Арнольда Б.Хаммонда", а сам он - "собственность госпожи Хаммонд". |
Oh, you're quite right, you're quite right! The life of the mind needs a comfortable house and decent cooking. You're quite right. |
Да, конечно, ты возразишь, дескать, высокая духовная жизнь требует материального достатка: и уютного жилья, и вкусной пищи. |
It even needs posterity. |
Даже потомство - и то непременное условие. |
But it all hinges on the instinct for success. |
И зиждется все на подсознательном стремлении к успеху. |
That is the pivot on which all things turn.' |
Вокруг этой оси вся наша жизнь вертится. |
Hammond looked rather piqued. |
Хаммонда эти слова задели. |
He was rather proud of the integrity of his mind, and of his not being a time-server. |
Он гордился тем, что в своей духовной жизни не шел ни на какие компромиссы со временем. |
None the less, he did want success. |
Уж приспособленцем-то его не назвать! Хотя от этого ничуть не убыло его стремление к успеху. |
'It's quite true, you can't live without cash,' said May. 'You've got to have a certain amount of it to be able to live and get along...even to be free to think you must have a certain amount of money, or your stomach stops you. |
- Верно, без денег не проживешь, - вздохнул Мей,- нужен достаток, чтоб жить, развиваться... Даже для того, чтоб беззаботно размышлять о том же достатке. На голодный желудок не поразмышляешь. |
But it seems to me you might leave the labels off sex. |
А вот что касается собственнических ярлыков, я б не стал их навешивать на отношения мужчин и женщин. |
We're free to talk to anybody; so why shouldn't we be free to make love to any woman who inclines us that way?' |
Мы беседуем, с кем нам хочется, почему б нам не спать с теми женщинами, которые нам милы? |
'There speaks the lascivious Celt,' said Clifford. |
- Итак, слово похотливому кельту, - вставил Клиффорд. |
'Lascivious! well, why not—? |
- Похотливому? Впрочем, что ж в этом плохого? |
I can't see I do a woman any more harm by sleeping with her than by dancing with her...or even talking to her about the weather. |
По-моему, переспав с женщиной, я обижу ее не более, чем станцевав с нею... или даже просто поговорив о погоде. |
It's just an interchange of sensations instead of ideas, so why not?' |
Только в разговоре мы обмениваемся суждениями, а в постели - чувствами. Так что ж в этом плохого? |
Be as promiscuous as the rabbits!' said Hammond. |
- И превратимся в кроликов. Они любой самке рады. |
'Why not? What's wrong with rabbits? |
- А чем, собственно, тебе не нравятся кролики? |
Are they any worse than a neurotic, revolutionary humanity, full of nervous hate?' |
Неужто они хуже человеческого племени, всех этих неврастеников и революционеров, исходящих зудом ненависти? |
'But we're not rabbits, even so,' said Hammond. |
- И все же мы не кролики, - бросил Хаммонд. |
'Precisely! |
- Вот именно! |
I have my mind: I have certain calculations to make in certain astronomical matters that concern me almost more than life or death. |
Я обладаю разумом. Я могу производить расчеты астрономических величин, и они для меня едва ли не важнее жизни и смерти. |
Sometimes indigestion interferes with me. |
Порой меня допекает желудок. |
Hunger would interfere with me disastrously. |
А голод и вовсе действует губительно. |
In the same way starved sex interferes with me. |
Так же и изголодавшаяся плоть частенько напоминает о себе. |
What then?' |
Что же делать? |
'I should have thought sexual indigestion from surfeit would have interfered with you more seriously,' said Hammond satirically. |
- Твоя плоть, по-моему, больше бунтует не от голода, а от обжорства, - съязвил Хаммонд. |