Clifford rarely talked much at these times. He never held forth; his ideas were really not vital enough for it, he was too confused and emotional. |
В подобных разговорах Клиффорд участвовал редко, стараясь держаться в тени: в этой области его рассуждения маловажны. |
Now he blushed and looked uncomfortable. |
Теперь же он покраснел и смутился. |
'Well!' he said, 'being myself hors de combat, I don't see I've anything to say on the matter.' |
- Я, так сказать, hors de combat, человек увечный, вряд ли смогу что-либо сказать по существу. |
'Not at all,' said Dukes; 'the top of you's by no means hors de combat. You've got the life of the mind sound and intact. |
- Не наговаривай на себя, - вмешался Дьюкс, -голова-то у тебя отнюдь не увечная, ум твой цел-невредим и по-прежнему глубок. |
So let us hear your ideas.' |
И нам интересно тебя послушать. |
'Well,' stammered Clifford, 'even then I don't suppose I have much idea...I suppose marry-and-have-done-with-it would pretty well stand for what I think. Though of course between a man and woman who care for one another, it is a great thing.' |
- Право, не знаю, - Клиффорд запнулся. - Не знаю, что и сказать. "Женись, и дело с концом", вот, пожалуй, суть. Ну, а если мужчина и женщина любят друг друга, их близость - великое чудо. |
'What sort of great thing?' said Tommy. |
- Ну-ка, расскажи о великом чуде, - попросил Томми. |
'Oh...it perfects the intimacy,' said Clifford, uneasy as a woman in such talk. |
- Близость таких людей много выше близости плотской, - пробормотал Клиффорд, его, как девушку, смущали такие разговоры. |
'Well, Charlie and I believe that sex is a sort of communication like speech. |
- Ну, вот, например, мы с Чарли считаем, что секс- это форма общения, как речь. |
Let any woman start a sex conversation with me, and it's natural for me to go to bed with her to finish it, all in due season. |
Случись женщине заговорить со мной на языке интимности, я, естественно, поддержу этот разговор и пересплю с ней, когда время подойдет. |
Unfortunately no woman makes any particular start with me, so I go to bed by myself; and am none the worse for it...I hope so, anyway, for how should I know? |
К сожалению, женщины не очень-то балуют меня такими разговорами, так что приходится спать одному, что, впрочем, ничуть не хуже. Хотя откуда мне знать, можно лишь предполагать. |
Anyhow I've no starry calculations to be interfered with, and no immortal works to write. |
Ведь я не считаю звезды, не пишу бессмертных романов. |
I'm merely a fellow skulking in the army...' |
Я всего-навсего простой армейский бездельник. |
Silence fell. |
Беседа прервалась. |
The four men smoked. |
Мужчины закурили. |
And Connie sat there and put another stitch in her sewing...Yes, she sat there! |
А Конни все сидела подле них и - стежок за стежком - продолжала вышивать. Да, она присутствовала при этих разговорах! |
She had to sit mum. She had to be quiet as a mouse, not to interfere with the immensely important speculations of these highly-mental gentlemen. |
Но сидела молча - таков порядок - не вмешивалась в сверхважные рассуждения высокодуховных джентльменов. |
But she had to be there. They didn't get on so well without her; their ideas didn't flow so freely. |
И уйти ей нельзя - без нее беседа у мужчин не клеилась. Они теряли велеречивость. |
Clifford was much more hedgy and nervous, he got cold feet much quicker in Connie's absence, and the talk didn't run. |
А Клиффорд совсем терялся, нервничал, трусил, если Конни не сидела рядом, и беседа заходила в тупик. |
Tommy Dukes came off best; he was a little inspired by her presence. |
Больше остальных Конни симпатизировала Томми Дьюксу - очевидно, чувствуя это, он старался вовсю. |
Hammond she didn't really like; he seemed so selfish in a mental way. |
Хаммонд не нравился ей вовсе - в каждом слове, в каждой мысли проглядывал себялюбец. |
And Charles May, though she liked something about him, seemed a little distasteful and messy, in spite of his stars. |
К Чарльзу Мею она относилась более благосклонно, но что-то в нем претило ей, что-то вульгарно-приземленное, несмотря на высокие устремления к звездам. |
How many evenings had Connie sat and listened to the manifestations of these four men! these, and one or two others. |
Сколько вечеров провела Конни, слушая откровения четырех мужчин. Редко к ним добавлялся один-другой гость. |
That they never seemed to get anywhere didn't trouble her deeply. |
Конни нимало не трогало, что мужчины так ни до чего и не договаривались. |
She liked to hear what they had to say, especially when Tommy was there. |
Она просто с удовольствием слушала, особенно когда говорил Томми. |
It was fun. |
Лестно! |
Instead of men kissing you, and touching you with their bodies, they revealed their minds to you. |
Мужчины открывали перед ней свои мысли, а это, право, же, стоило всех их поцелуев и ласк. |
It was great fun! |
До чего же лестно! |
But what cold minds! |
Но сколь холоден их разум! |
And also it was a little irritating. |
Но они ее и раздражали. |
She had more respect for Michaelis, on whose name they all poured such withering contempt, as a little mongrel arriviste, and uneducated bounder of the worst sort. |
Пожалуй, Микаэлиса она уважала больше, хотя на его голову гости обрушивали столько испепеляющего презрения: шавка, рвущаяся к славе, невежественный нахал, каких свет не видывал. |
Mongrel and bounder or not, he jumped to his own conclusions. He didn't merely walk round them with millions of words, in the parade of the life of the mind. |
Пусть шавка, пусть нахал, но он мыслил четко и по-своему, а не утопал в пышном многословии, любуясь своей высокодуховностью. |
Connie quite liked the life of the mind, and got a great thrill out of it. |
Конни привечала духовность, ее очень увлекала такая жизнь. |
But she did think it overdid itself a little. |
Но не слишком ли усердствовали друзья Клиффорда? |
She loved being there, amidst the tobacco smoke of those famous evenings of the cronies, as she called them privately to herself. |
Да, приятно сидеть в клубах табачного дыма на этих славных вечерах закадычных (как она величала их про себя) друзей. |
She was infinitely amused, and proud too, that even their talking they could not do, without her silent presence. |
Как забавно и лестно, что им не обойтись без ее присутствия. |