She had an immense respect for thought... and these men, at least, tried to think honestly. |
Она безгранично уважала мысль, а эти мужчины пытались хотя бы мыслить честно. |
But somehow there was a cat, and it wouldn't jump. |
Однако мысли мыслями, а дальше-то что? |
They all alike talked at something, though what it was, for the life of her she couldn't say. |
Никак не могла она взять в толк, в чем суть этих разговоров. |
It was something that Mick didn't clear, either. |
Не раскрыл эту суть и Микаэлис. |
But then Mick wasn't trying to do anything, but just get through his life, and put as much across other people as they tried to put across him. |
Впрочем, сам-то он ничего особенного не замышлял, а просто шел к цели, не мытьем, так катаньем добиваясь своего и равно страдая от чужих козней. |
He was really anti-social, which was what Clifford and his cronies had against him. |
Клиффорд со своими закадычными дружками считал его врагом общества. |
Clifford and his cronies were not anti-social; they were more or less bent on saving mankind, or on instructing it, to say the least. |
Сами же они врагами не были, напротив, они радели об обществе, жаждали так или иначе спасти человечество или, по крайней мере, просветить. |
There was a gorgeous talk on Sunday evening, when the conversation drifted again to love. |
Вечером в воскресенье беседа удалась. Незаметно она снова коснулась любовной темы. |
Blest be the tie that binds Our hearts in kindred something-or-other'— said Tommy Dukes. I'd like to know what the tie is...The tie that binds us just now is mental friction on one another. |
- Благословенна будет связь, что наши души сочетает, - продекламировал Томми Дьюкс. - А вот знать бы, что это такое. У нас, например, связь, как у разномастных шестеренок, только сцепляемся мы своими воззрениями. |
And, apart from that, there's damned little tie between us. |
А в остальном нас очень мало что связывает. |
We bust apart, and say spiteful things about one another, like all the other damned intellectuals in the world. |
Стоит разъять шестеренки, и мы уже порознь, говорим друг о друге гадости - так заведено у интеллигентов во всем мире. |
Damned everybodies, as far as that goes, for they all do it. |
Впрочем, черт с ними, речь не обо всех, а о нас. |
Else we bust apart, and cover up the spiteful things we feel against one another by saying false sugaries. |
А зачастую злоба друг к другу у нас не на языке, а в душе, и вот мы ее прячем, прикрываем лживой любезностью. |
It's a curious thing that the mental life seems to flourish with its roots in spite, ineffable and fathomless spite. |
Удивительно! Жизнь мыслителей цветет прекрасным цветом, а корнями-то уходит в злобу, в бездонную, чудовищную злобу. |
Always has been so! |
И так испокон веков! |
Look at Socrates, in Plato, and his bunch round him! |
Вспомните Сократа, его ученика Платона и сравните со всем их окружением. |
The sheer spite of it all, just sheer joy in pulling somebody else to bits...Protagoras, or whoever it was! |
Сколько в них злобы, как рады они растерзать кого-либо, например Протагора, если мне не изменяет память. |
And Alcibiades, and all the other little disciple dogs joining in the fray! |
Или взять Алкивиада и всех мелких шавок-учеников [в тексте Лоуренса намеки на отношения этих людей в "Диалогах" Платона]. Как упоенно травят они учителей! |
I must say it makes one prefer Buddha, quietly sitting under a bo-tree, or Jesus, telling his disciples little Sunday stories, peacefully, and without any mental fireworks. |
Поневоле обратишь взгляд на Будду, смиренно сидящего под священным деревом, или на Христа: в Его притчах ученикам столько любви, покоя и никакой мишурной зауми. |
No, there's something wrong with the mental life, radically. |
Нет, что-то в корне неверно в том, как живет и развивается мысль. |
It's rooted in spite and envy, envy and spite. |
Ее питают злоба и зависть, зависть и злоба! |
Ye shall know the tree by its fruit.' |
Дерево по плодам узнаешь. |
'I don't think we're altogether so spiteful,' protested Clifford. |
- По-моему, не столь уж мы и злобны, - возразил Клиффорд. |
'My dear Clifford, think of the way we talk each other over, all of us. |
- Дорогой мой, прислушайся, как мы друг с другом говорим. |
I'm rather worse than anybody else, myself. |
Я, пожалуй, хуже всех. |
Because I infinitely prefer the spontaneous spite to the concocted sugaries; now they are poison; when I begin saying what a fine fellow Clifford is, etc., etc., then poor Clifford is to be pitied. |
Да я предпочту самую горькую пилюлю конфете, в которой сокрыт яд. И когда я завожу, какой Клиффорд славный малый, тут его впору пожалеть. |
For God's sake, all of you, say spiteful things about me, then I shall know I mean something to you. |
Ради Бога, не жалейте меня, говорите самое мерзкое, тогда я, по крайней мере, пойму, что вам на меня не наплевать. |
Don't say sugaries, or I'm done.' |
А начнете льстить - все, значит, со мной покончено. |
'Oh, but I do think we honestly like one another,' said Hammond. |
- А мне кажется, мы друг к другу питаем искреннюю приязнь, заметил Хаммонд. |
'I tell you we must... we say such spiteful things to one another, about one another, behind our backs! |
- И все ж нам надо... да, чего там, мы и в глаза друг другу всякие пакости говорим. А за глаза -и подавно! |
I'm the worst.' |
Я, пожалуй, больше всех! |
'And I do think you confuse the mental life with the critical activity. |
- Ты, по-моему, путаешь размышление с критикой. |
I agree with you, Socrates gave the critical activity a grand start, but he did more than that,' said Charlie May, rather magisterially. |
Согласен: Сократ положил блистательное начало критическому направлению, но ведь он не только в этом преуспел, - важно произнес Чарльз Мей. |
The cronies had such a curious pomposity under their assumed modesty. |
Сколько тщеславия и напыщенности прятали закадычные друзья под личиной скромности. |
It was all so ex cathedra, and it all pretended to be so humble. |
Каждое слово рассчитано на публику и вместе с тем сколь смиренно! |
Dukes refused to be drawn about Socrates. 'That's quite true, criticism and knowledge are not the same thing,' said Hammond. |
Дьюкс не стал спорить относительно Сократа, а Хаммонд заметил: - Совершенно верно - критика и познание далеко не одно и то же. |
'They aren't, of course,' chimed in Berry, a brown, shy young man, who had called to see Dukes, and was staying the night. |
- Далеко не одно и то же, - эхом откликнулся Берри - молодой застенчивый смугляк. Он приехал на два дня повидать Дьюкса и остался. |