'Not it! |
- Только не от обжорства! |
I don't over-eat myself and I don't over-fuck myself. |
Не терплю излишеств ни в пище, ни с женщинами. |
One has a choice about eating too much. |
Во всем нужно знать меру. |
But you would absolutely starve me.' |
Но ты б меня посадил на голодный паек. |
'Not at all! You can marry.' |
- Зачем же! Я б и тебе советовал жениться. |
How do you know I can? It may not suit the process of my mind. |
- А откуда ты знаешь, гожусь я для семейной жизни или нет? |
Marriage might...and would...stultify my mental processes. |
Семейная жизнь подорвет... да что там - сведет на нет мою жизнь духовную. |
I'm not properly pivoted that way...and so must I be chained in a kennel like a monk? |
Я не могу ограничивать свой мир семьей, не хочу сидеть на привязи и жить монахом! |
All rot and funk, my boy. |
Все это чушь и суета! |
I must live and do my calculations. I need women sometimes. |
Мне суждено жить, заниматься астрономией и иногда спать с женщинами. |
I refuse to make a mountain of it, and I refuse anybody's moral condemnation or prohibition. |
Я отнюдь не такой уж сердцеед, но ничьих осуждений или запретов не потерплю. |
I'd be ashamed to see a woman walking around with my name-label on her, address and railway station, like a wardrobe trunk.' |
Мне было бы стыдно видеть женщину с ярлыком, на котором значится мое имя, адрес, -словно чемодан с платьем. |
These two men had not forgiven each other about the Julia flirtation. |
Хаммонд не мог простить Мею флирта с женой, а тот не упускал случая уязвить соперника. |
'It's an amusing idea, Charlie,' said Dukes, 'that sex is just another form of talk, where you act the words instead of saying them. |
- Ты, Чарли, интересно рассуждаешь, - вступил в разговор Дьюкс, - сравнивая половое общение с разговором. Дескать, в первом случае - дела, во втором - слова. |
I suppose it's quite true. |
По-моему, ты прав. |
I suppose we might exchange as many sensations and emotions with women as we do ideas about the weather, and so on. |
И надо как можно полнее обмениваться с женщинами чувствами, ощущениями, ведь можем же мы с ними многословно рассуждать о погоде. |
Sex might be a sort of normal physical conversation between a man and a woman. |
Так и физическая близость: вроде обыкновенного, только на уровне физиологии, разговора между мужчиной и женщиной. |
You don't talk to a woman unless you have ideas in common: that is you don't talk with any interest. |
Ведь и словесно ты заговариваешь с ней лишь тогда, когда чувствуешь что-то общее, то есть, нет интереса - нет и разговора. |
And in the same way, unless you had some emotion or sympathy in common with a woman you wouldn't sleep with her. |
То же самое и с близостью: нет у тебя чувства к женщине, не станешь и спать с ней. |
But if you had...' |
А уж если чувство появится... |
'If you have the proper sort of emotion or sympathy with a woman, you ought to sleep with her,' said May. 'It's the only decent thing, to go to bed with her. |
- Если чувство появится, то твой прямой долг -переспать с этой женщиной, - заключил Мей. |
Just as, when you are interested talking to someone, the Only decent thing is to have the talk out. |
- Поступать иначе просто неприлично. |
You don't prudishly put your tongue between your teeth and bite it. |
Как и в беседе: если тебе интересно, ты выскажешься, иначе просто неприлично. |
You just say out your say. |
А что, лучше быть ханжой и помалкивать, прикусив язычок? |
And the same the other way.' |
Нет уж, лучше, все накопившееся излить. |
'No,' said Hammond. 'It's wrong. |
Во всех случаях лучше. - Как ты неправ, Мей, -начал Хаммонд. |
You, for example, May, you squander half your force with women. |
- На твоем же примере докажу. Вот ты тратишь на женщин половину сил. |
You'll never really do what you should do, with a fine mind such as yours. |
И не совершишь того, что мог бы, ведь у тебя светлая голова. |
Too much of it goes the other way.' |
Но ты растрачиваешь себя попусту. |
'Maybe it does...and too little of you goes that way, Hammond, my boy, married or not. |
- Возможно, но ведь и тебе, дорогой мой, больших свершений не видать, хотя ты и женат, и не "растрачиваешься". |
You can keep the purity and integrity of your mind, but it's going damned dry. |
Только ум твой, праведный и бескомпромиссный, давно высох. |
Your pure mind is going as dry as fiddlesticks, from what I see of it. You're simply talking it down.' |
И вся твоя праведность и стойкость, насколько я вижу, ушла в слова. |
Tommy Dukes burst into a laugh. |
Томми Дьюкс рассмеялся: |
'Go it, you two minds!' he said. 'Look at me...I don't do any high and pure mental work, nothing but jot down a few ideas. |
- Да хватит вам, умники! Посмотрите на меня. Я не ахти какой философ, просто, случается, кое-какие мыслишки записываю. |
And yet I neither marry nor run after women. |
Я не женат, но и за женщинами не волочусь. |
I think Charlie's quite right; if he wants to run after the women, he's quite free not to run too often. |
По-моему, Чарли прав: если ему нравятся женщины, пусть спит с ними, часто ли, редко ли -его дело. |
But I wouldn't prohibit him from running. |
Во всяком случае, я ему запрещать не буду. |
As for Hammond, he's got a property instinct, so naturally the straight road and the narrow gate are right for him. |
А у Хаммонда возобладал инстинкт собственника, поэтому для него праведность и смирение плоти - главное. |
You'll see he'll be an English Man of Letters before he's done. |
Погоди, его еще при жизни нарекут Великим английским писателем. |
A.B.C. from top to toe. |
Все у него четко, ясно и понятно, от А до Я. |
Then there's me. I'm nothing. Just a squib. |
А взять меня. Ничтожный человек, пустослов... |
And what about you, Clifford? Do you think sex is a dynamo to help a man on to success in the world?' |
А ты, Клиффорд, как думаешь: постель и впрямь генератор успеха, движитель мужчины в жизни? |