There was something curiously childlike and defenceless about his naked body: as children are naked. |
Странно, голый он походил на подростка: щуплый, беззащитный - такие тела у мальчишек. |
His defences were all in his wits and cunning, his very instincts of cunning, and when these were in abeyance he seemed doubly naked and like a child, of unfinished, tender flesh, and somehow struggling helplessly. |
Будто вместе с одеждой он расстался со своей броней: умом и хитростью, которая вошла в плоть и кровь. И обнажилось не только его тело, но и душа. Нежный, еще не сформировавшийся плотью ребенок беспомощно барахтается подле нее. |
He roused in the woman a wild sort of compassion and yearning, and a wild, craving physical desire. |
Да, он вызывал в ней необоримую жалость, но равно и необоримую страсть, желание близости. |
The physical desire he did not satisfy in her; he was always come and finished so quickly, then shrinking down on her breast, and recovering somewhat his effrontery while she lay dazed, disappointed, lost. |
И близость меж тем не приносила ей радости: Микаэлис слишком быстро возгорался, но так же быстро и затухал - без сил падал к ней на грудь, и мало-помалу к нему возвращалась привычная бесстыдная дерзость. А Конни лежала как в полусне, разочарованная и опустошенная. |
But then she soon learnt to hold him, to keep him there inside her when his crisis was over. And there he was generous and curiously potent; he stayed firm inside her, giving to her, while she was active... wildly, passionately active, coming to her own crisis. |
Но скоро она научилась управлять его телом; когда он быстро утолял свою страсть, Конни, чувствуя в себе его жаркую, на удивление все еще упругую плоть, не отпускала его, а неистово, со всей нерастраченной пылкостью брала на себя ведущую роль, а он благодарно поддавался, уступая ее страсти. Так она достигала высшей точки блаженства. |
And as he felt the frenzy of her achieving her own orgasmic satisfaction from his hard, erect passivity, he had a curious sense of pride and satisfaction. |
А он, видя, что даже в пассивном положении способен удовлетворить женщину, сам, как ни странно, бывал горд и удовлетворен. |
'Ah, how good!' she whispered tremulously, and she became quite still, clinging to him. |
- Как хорошо! - трепетно шептала она, затихала и приникала к нему. |
And he lay there in his own isolation, but somehow proud. |
А он лежал такой близкий и такой далекий, довольный собой. |
He stayed that time only the three days, and to Clifford was exactly the same as on the first evening; to Connie also. |
В тот раз он гостил у них три дня, и Клиффорд не заметил в нем никаких перемен. Не заметила бы и Конни. |
There was no breaking down his external man. |
Маску Микаэлис носил безупречно. |
He wrote to Connie with the same plaintive melancholy note as ever, sometimes witty, and touched with a queer, sexless affection. |
Он писал ей письма, все на той же грустно-усталой ноте, порой остроумные, порой трогавшие странной привязанностью без намека на плотское. |
A kind of hopeless affection he seemed to feel for her, and the essential remoteness remained the same. |
По-прежнему он был раздвоен: с одной стороны, безнадежно тянулся к Конни, с другой - оставался далеким и одиноким. |
He was hopeless at the very core of him, and he wanted to be hopeless. |
Какая-то безысходность таилась у него в душе, и он не торопился с ней расстаться, возродив надежду. |
He rather hated hope. 'Une immense espmance a traversи la terre', he read somewhere, and his comment was:'—and it's darned-well drowned everything worth having.' |
Скорее наоборот, он ненавидел самое надежду. "Огромной волной катит по земле надежда", -вычитал он где-то и заметил: "И гонит на пути все достойное и желанное". |
Connie never really understood him, but, in her way, she loved him. |
Конни толком не понимала его, хотя по-своему любила. |
And all the time she felt the reflection of his hopelessness in her. |
Впрочем, безысходность Микаэлиса подавляла ее чувства. |
She couldn't quite, quite love in hopelessness. |
Нельзя без оглядки любить разуверившегося человека. |
And he, being hopeless, couldn't ever quite love at all. |
А уж он и подавно никогда никого не любил. |
So they went on for quite a time, writing, and meeting occasionally in London. |
Так и тянулась их связь несколько времени -письма да редкие встречи в Лондоне. |
She still wanted the physical, sexual thrill she could get with him by her own activity, his little orgasm being over. |
Она по-прежнему получала удовлетворение, истинное трепетное наслаждение, лишь подчинив его тело своему после того, как у него наступала чересчур быстрая разрядка. |
And he still wanted to give it her. |
И он по-прежнему с гордостью подчинялся ее воле. |
Which was enough to keep them connected. |
На этом малом, собственно, и держалась их связь. Но Конни доставало и малости. |
And enough to give her a subtle sort of self-assurance, something blind and a little arrogant. |
У нее появилась уверенность в себе, даже белее -едва заметное довольство собой. |
It was an almost mechanical confidence in her own powers, and went with a great cheerfulness. |
Уверенность в своих силах, хоть и зиждилась на чистой физиологии, давала огромную радость. |
She was terrifically cheerful at Wragby. |
Как переменилось ее настроение в Рагби! |
And she used all her aroused cheerfulness and satisfaction to stimulate Clifford, so that he wrote his best at this time, and was almost happy in his strange blind way. |
Конни радовалась жизни, радовалась пробудившемуся женскому началу. И своим настроением она изо всех сил старалась подвигнуть Клиффорда на самые удачные творения. |
He really reaped the fruits of the sensual satisfaction she got out of Michaelis' male passivity erect inside her. |
И в ту пору они ему удавались, и он был почти что счастлив в неведении: ведь он пожинал плоды, взращенные на чувственной ниве его супруги, по сути, ею же самой, так как пахарь, равно и орудие его страсти были полностью подвластны Конни. |
But of course he never knew it, and if he had, he wouldn't have said thank you! |
Но Клиффорд, конечно же, об этом не догадывался. Узнай он, вряд ли похвалил бы жену. |
Yet when those days of her grand joyful cheerfulness and stimulus were gone, quite gone, and she was depressed and irritable, how Clifford longed for them again! |
Впрочем, когда дни великой радости и подъема ушли (причем безвозвратно!) и Конни вновь сделалась унылой и раздражительной, Клиффорд безмерно тосковал по дням минувшим. |