Perhaps if he'd known he might even have wished to get her and Michaelis together again. |
Тогда, может быть, даже узнав о связи жены с Микаэлисом, он попросил бы их снова сойтись. |
Chapter 4 |
4 |
Connie always had a foreboding of the hopelessness of her affair with Mick, as people called him. |
Конни предчувствовала, что отношения с Миком (так многие называли Микаэлиса) заведут в тупик. |
Yet other men seemed to mean nothing to her. |
Однако другие мужчины для нее будто и не существовали. |
She was attached to Clifford. |
Душой она была привязана к Клиффорду. |
He wanted a good deal of her life and she gave it to him. |
Он хотел многого: чтобы вся ее жизнь принадлежала ему, и Конни давала, что могла. |
But she wanted a good deal from the life of a man, and this Clifford did not give her; could not. |
Но она тоже хотела многого от мужчины, с которым живет. Клиффорд этого не давал. Не мог. |
There were occasional spasms of Michaelis. |
Она довольствовалась редкими, скоротечными ласками Микаэлиса. |
But, as she knew by foreboding, that would come to an end. |
Но предчувствие крепло: скоро все кончится. |
Mick couldn't keep anything up. |
Мик не способен на долгую привязанность. |
It was part of his very being that he must break off any connexion, and be loose, isolated, absolutely lone dog again. |
Он непременно разорвет любую связь: вырваться на свободу - в этом его суть. Отрешится от всех и вся и снова станет бродячим псом. |
It was his major necessity, even though he always said: She turned me down! |
Без этого ему не прожить. Хотя потом он любил повторять: "Это она меня бросила!" |
The world is supposed to be full of possibilities, but they narrow down to pretty few in most personal experience. |
На белом свете полным-полно самых заманчивых возможностей, но каждому в жизни выпадает лишь одна-две. |
There's lots of good fish in the sea...maybe...but the vast masses seem to be mackerel or herring, and if you're not mackerel or herring yourself you are likely to find very few good fish in the sea. |
Много в море самой замечательной рыбы, но попадается все скумбрия да сельдь. И если вы сами не из благородных, то хорошей рыбы встретите в море не много. |
Clifford was making strides into fame, and even money. People came to see him. Connie nearly always had somebody at Wragby. |
Клиффорд рвался к славе, да и к деньгам тоже. |
But if they weren't mackerel they were herring, with an occasional cat-fish, or conger-eel. |
К нему часто приезжали, гость в Рагби шел косяком. |
There were a few regular men, constants; men who had been at Cambridge with Clifford. |
Но все скумбрия да сельдь, редко-редко кто покрупнее да поблагороднее. |
There was Tommy Dukes, who had remained in the army, and was a Brigadier-General. 'The army leaves me time to think, and saves me from having to face the battle of life,' he said. |
Был и, так сказать, постоянный круг -однокашники Клиффорда по Кембриджу. |
There was Charles May, an Irishman, who wrote scientifically about stars. |
Томми Дьюкс, он и после войны не оставил армию. Дослужился уже до бригадного генерала. - Служба оставляет мне много времени для раздумий и спасает от битв в жизни повседневной, - говаривал он. |
There was Hammond, another writer. |
Ирландец Чарльз Мей, он очень умно писал о звездах. |
All were about the same age as Clifford; the young intellectuals of the day. |
Хаммонд - тоже писатель. |
They all believed in the life of the mind. |
Все они - ровесники Клиффорда, молодые современные интеллигенты. |
What you did apart from that was your private affair, and didn't much matter. |
Все они верили, что нужно жить высокодуховно. |
No one thinks of inquiring of another person at what hour he retires to the privy. |
А остальное - личное дело каждого и значения не имеет. Никому же не придет в голову спрашивать, когда вы ходите в уборную. |
It isn't interesting to anyone but the person concerned. |
Никого это не интересует, кроме вас. |
And so with most of the matters of ordinary life...how you make your money, or whether you love your wife, or if you have 'affairs'. All these matters concern only the person concerned, and, like going to the privy, have no interest for anyone else. |
И ко всему в повседневной жизни - бедны вы или богаты, любите ли жену или у вас есть любовница - они относились так же: это дело посторонних интересовать не должно. |
'The whole point about the sexual problem,' said Hammond, who was a tall thin fellow with a wife and two children, but much more closely connected with a typewriter, 'is that there is no point to it. Strictly there is no problem. |
- Смысл полового вопроса в том, что он бессмыслен, - разглагольствовал тощий, долговязый Хаммонд, супруг, отец двух детей, более породнившийся, однако, с пишущей машинкой, - сам вопрос надуман. |
We don't want to follow a man into the w.c., so why should we want to follow him into bed with a woman? |
Придет ли кому в голову сопровождать вас в сортир? Так почему же мы должны лезть к вам в постель, когда вы с женщиной? |
And therein liehe problem. |
Вот и весь вопрос. |
If we took no more notice of the one thing than the other, there'd be no problem. |
Научиться не замечать половую жизнь, как и прочие естественные отправления, и нет больше никакого вопроса. |
It's all utterly senseless and pointless; a matter of misplaced curiosity.' |
Все дело в нашем неуместном любопытстве. |
'Quite, Hammond, quite! |
- Верно, Хаммонд, верно! |
But if someone starts making love to Julia, you begin to simmer; and if he goes on, you are soon at boiling point.'...Julia was Hammond's wife. |
Представь: кто-то задумал переспать с твоей Джулией, ты небось вскипишь, а перейди он от слов к делу - взорвешься! |
'Why, exactly! |
- Ну, конечно! |
So I should be if he began to urinate in a corner of my drawing-room. |
Если кто станет мочиться в углу гостиной -тоже не потерплю. |
There's a place for all these things.' |
Всему свое место. |