And Socrates started it.' |
Это все идет от Сократа. |
'There are nice women in the world,' said Connie, lifting her head up and speaking at last. |
- Но красивые женщины на белом свете еще не перевелись, - подняла голову и, наконец, заговорила Конни. |
The men resented it...she should have pretended to hear nothing. |
Мужчины оскорбление промолчали. Хозяйке дома не полагалось вслушиваться в беседу. |
They hated her admitting she had attended so closely to such talk. |
Им претила самая мысль, что Конни могла следить за ходом разговора. |
'My God! "If they be not nice to me What care I how nice they be?" |
- Нет, и думать нечего! Я просто не могу соответствовать всем колебаниям женской натуры. |
'No, it's hopeless! I just simply can't vibrate in unison with a woman. There's no woman I can really want when I'm faced with her, and I'm not going to start forcing myself to it...My God, no! |
Нет такой женщины, которая будила бы во мне желание. Это желание мне нужно вызывать в себе силой... Господи! Нет никакой надежды. |
I'll remain as I am, and lead the mental life. |
Я буду жить, по-прежнему руководствуясь голым разумом. |
It's the only honest thing I can do. |
И честно в этом признаюсь. |
I can be quite happy talking to women; but it's all pure, hopelessly pure. Hopelessly pure! |
Я счастлив, разговаривая с женщинами. Но это просто разговор, непорочный, без каких-либо задних мыслей! Не сулящий никаких надежд. |
What do you say, Hildebrand, my chicken?' 'It's much less complicated if one stays pure,' said Berry. |
Что ты на это скажешь, мой птенчик? -обратился он к Берри. - Если остаться непорочным, жизнь намного проще, - ответил тот. |
'Yes, life is all too simple!' |
- Да, жизнь вообще предельно проста! |
Chapter 5 |
5 |
On a frosty morning with a little February sun, Clifford and Connie went for a walk across the park to the wood. |
Морозным утром, под тусклым февральским солнцем Клиффорд и Конни отправились парком на прогулку в лес. |
That is, Clifford chuffed in his motor-chair, and Connie walked beside him. |
Клиффорд ехал на кресле с моторчиком, Конни шла рядом. |
The hard air was still sulphurous, but they were both used to it. |
В холодном воздухе все же чувствовался запах серы, но и Клиффорд и Конни давно привыкли к нему. |
Round the near horizon went the haze, opalescent with frost and smoke, and on the top lay the small blue sky; so that it was like being inside an enclosure, always inside. |
Г оризонт скрывала молочно-серая от копоти морозная дымка, а над ней - лоскуток голубого неба. Будто Клиффорд и Конни оказались под смрадным колпаком, откуда и не выбраться. |
Life always a dream or a frenzy, inside an enclosure. |
И вся жизнь - страшный, дикий сон под этим колпаком. |
The sheep coughed in the rough, sere grass of the park, where frost lay bluish in the sockets of the tufts. |
Коротко взблеивали овцы, щипля жесткую, жухлую траву в парке, там и сям во впадинках серебрился иней. |
Across the park ran a path to the wood-gate, a fine ribbon of pink. Clifford had had it newly gravelled with sifted gravel from the pit-bank. |
Через парк к лесу красной лентой вилась тропинка, выложенная наново (по приказу Клиффорда) мелким гравием с шахты. |
When the rock and refuse of the underworld had burned and given off its sulphur, it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab-coloured on wet. |
Выгорая, выделяя серу, порода делалась красноватой, под цвет креветки, в дождливый день темнела - более под стать крабьему панцирю. |
Now it was pale shrimp-colour, with a bluish-white hoar of frost. |
Сейчас тропинка была нежно-розовой с голубовато-серебристой оторочкой из инея. |
It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. |
Конни так нравилось хрустеть мелким красным гравием. |
It's an ill wind that brings nobody good. |
Нет худа без добра: и шахта дарила маленькую радость. |
Clifford steered cautiously down the slope of the knoll from the hall, and Connie kept her hand on the chair. |
Клиффорд, осторожно правя креслом, съехал с пригорка, на котором стояла усадьба. Конни шла следом, придерживая кресло за спинку. |
In front lay the wood, the hazel thicket nearest, the purplish density of oaks beyond. |
Невдалеке раскинулся лес: спереди плотной кучкой выстроились каштаны, за ними, догорая последним багрянцем, высились дубы. |
From the wood's edge rabbits bobbed and nibbled. |
На опушке прыгали, вдруг застывая, как вкопанные, зайцы. |
Rooks suddenly rose in a black train, and went trailing off over the little sky. |
Снялась и устремилась к голубому небесному лоскутку большая стая грачей. |
Connie opened the wood-gate, and Clifford puffed slowly through into the broad riding that ran up an incline between the clean-whipped thickets of the hazel. |
Конни открыла калитку, выводившую из парка в лес, и Клиффорд медленно выехал на широкую аллею, взбирающуюся на пригорок меж ровно и густо растущих каштанов. |
The wood was a remnant of the great forest where Robin Hood hunted, and this riding was an old, old thoroughfare coming across country. |
Некогда лес был дремуч, в нем охотился сам Робин Гуд, некогда и нынешняя аллея была основной дорогой меж западными и восточными графствами. |
But now, of course, it was only a riding through the private wood. The road from Mansfield swerved round to the north. |
Сейчас же по аллее только ездить верхом да оглядывать частные владения, а дорога забирала на север, огибая лес. |
In the wood everything was motionless, the old leaves on the ground keeping the frost on their underside. |
Лес стоял недвижим. Палые листья иней прилепил к холодной земле. |
A jay called harshly, many little birds fluttered. |
Вот вскрикнула сойка, разом вспорхнули какие-то мелкие птахи. |
But there was no game; no pheasants. |
Но поохотиться уже не удастся - даже фазанов нет. |
They had been killed off during the war, and the wood had been left unprotected, till now Clifford had got his game-keeper again. |
В войну уничтожили всю живность, некому постоять за господский лес. Лишь недавно Клиффорд нанял егеря-лесничего. |
Clifford loved the wood; he loved the old oak-trees. |
Клиффорд любил лес, любил старые дубы. |
He felt they were his own through generations. |
Скольким поколениям Чаттерли служили они. |