| Connie sat and listened in a sort of wonder, and a sort of fear. |
Конни сидела и с изумлением слушала мужа. |
| She did not know if he was right or not. |
Она не знала, прав ли он. |
| There was Michaelis, whom she loved; so she said to herself. |
Ведь у нее есть Микаэлис, и она любит его (или внушила себе, что любит). |
| But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford; the long, slow habit of intimacy, formed through years of suffering and patience. |
Связь с ним - словно развлекательная поездка, бегство из страны унылого супружества, построенного долгим упорным трудом, страданием и долготерпением. |
| Perhaps the human soul needs excursions, and must not be denied them. |
Очевидно, человеческой душе необходимо отвлекаться и развлекаться. И грех в этом отказывать. |
| But the point of an excursion is that you come home again. |
Но беда любой поездки в том, что рано или поздно приходится возвращаться домой. |
| 'And wouldn't you mind what man's child I had?' she asked. |
- Неужели тебе все равно, от кого родится ребенок? - полюбопытствовала она. |
| 'Why, Connie, I should trust your natural instinct of decency and selection. |
- Отчего же. Я доверяю твоему природному чутью и скромности. |
| You just wouldn't let the wrong sort of fellow touch you.' |
Ты же ничего не позволишь недостойному человеку. |
| She thought of Michaelis! |
Она сразу подумала о Микаэлисе! |
| He was absolutely Clifford's idea of the wrong sort of fellow. |
В глазах Клиффорда - он самый недостойный. |
| 'But men and women may have different feelings about the wrong sort of fellow,' she said. |
- Но ведь мужчины и женщины могут по-разному толковать, кто достойный. |
| 'No,' he replied. 'You care for me. |
- Вряд ли. Ты очень внимательна ко мне. |
| I don't believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me. Your rhythm wouldn't let you.' |
И мужчина, крайне мне неприятный, и половины бы этого внимания не получил. Не верю. Тебе характер не позволит. |
| She was silent. |
Конни промолчала. |
| Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong. |
Логика - советчик никудышный, какой с нее спрос. |
| 'And should you expect me to tell you?' she asked, glancing up at him almost furtively. |
- И как по-твоему: должна ли я потом тебе все рассказать? - спросила она, украдкой взглянув на мужа. |
| 'Not at all, I'd better not know...But you do agree with me, don't you, that the casual sex thing is nothing, compared to the long life lived together? |
- Зачем это? Мне лучше ничего не знать... но согласись, мимолетная связь - ничто по сравнению с долгими годами, прожитыми вместе. |
| Don't you think one can just subordinate the sex thing to the necessities of a long life? |
И не кажется ли тебе, что запросы семейной жизни диктуют и сексуальное поведение? |
| Just use it, since that's what we're driven to? |
Сейчас важно найти мужчину, раз того требуют обстоятельства. |
| After all, do these temporary excitements matter? |
В конце концов, неужели минутный трепет в постели - главное? |
| Isn't the whole problem of life the slow building up of an integral personality, through the years? living an integrated life? |
Может, все-таки главное в жизни - год за годом растить в себе цельную личность? И жить цельной, упорядоченной жизнью. |
| There's no point in a disintegrated life. |
Ибо какой смысл в жизни неупорядоченной? |
| If lack of sex is going to disintegrate you, then go out and have a love-affair. |
Если личность твоя разрушается без плотских утех - съезди куда-нибудь, потешь себя. |
| If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can. |
Если личность твоя разрушается, потому что не познала материнство, - заведи ребенка. |
| But only do these things so that you have an integrated life, that makes a long harmonious thing. |
Но и то, и другое - лишь средства, лишь пути к цельной жизни, к вечной гармонии. |
| And you and I can do that together...don't you think?...if we adapt ourselves to the necessities, and at the same time weave the adaptation together into a piece with our steadily-lived life. |
И мы к ней придем... вместе - правда ведь? Нужно только приспособиться к условиям жизни так, чтоб не повредить, а органично обогатить нашу упорядоченную жизнь. |
| Don't you agree?' |
Согласна ты со мной? |
| Connie was a little overwhelmed by his words. |
Слова Клиффорда изрядно озадачили Конни. |
| She knew he was right theoretically. |
Да, конечно, теоретически он прав. |
| But when she actually touched her steadily-lived life with him she...hesitated. |
Но на деле... она задумалась о своей "упорядоченной" жизни с Клиффордом и заколебалась. |
| Was it actually her destiny to go on weaving herself into his life all the rest of her life? |
Неужто ее удел ниточку за ниточкой вплетать всю себя без остатка в жизнь Клиффорда? И так до самой смерти? |
| Nothing else? |
Неужто ничего иного ей не уготовано? |
| Was it just that? |
И так пройдет ее век? |
| She was to be content to weave a steady life with him, all one fabric, but perhaps brocaded with the occasional flower of an adventure. |
Она будет смиренно жить "цельной" жизнью с мужем, сплетая ровный ковер их бытия, лишь изредка вспыхнет ярким цветком какое-либо увлечение или связь. |
| But how could she know what she would feel next year? |
Но откуда ей знать, как изменятся ее чувства через год? |
| How could one ever know? |
Да и вообще, дано ли это знать кому-нибудь? |
| How could one say Yes? for years and years? The little yes, gone on a breath! |
И возможно ли всегда и во всем соглашаться? Всегда произносить короткое, как вдох, "да". |
| Why should one be pinned down by that butterfly word? |
Она словно бабочка на булавке - среди пришпиленных догм и правил "упорядоченной" жизни. |
| Of course it had to flutter away and be gone, to be followed by other yes's and no's! Like the straying of butterflies. |
Выдернуть все булавки, и пусть летят себе все помехи и препоны стайкой вольных бабочек. |
| 'I think you're right, Clifford. |
- Да, Клиффорд, я согласна с тобой. |