They went fairly quickly down the slope, the man with his hand on the rail of the chair, steadying it. |
Они довольно быстро двинулись под гору. Меллорс придерживал кресло за поручни. |
He looked like a free soldier rather than a servant. And something about him reminded Connie of Tommy Dukes. |
Он, скорее, походил на солдата, нежели на слугу, и чем-то напоминал Томми Дьюкса. |
When they came to the hazel grove, Connie suddenly ran forward, and opened the gate into the park. |
Миновали каштановую рощицу. Конни вдруг припустила вперед, распахнула калитку в парк, подождала, пока мужчины проедут. |
As she stood holding it, the two men looked at her in passing, Clifford critically, the other man with a curious, cool wonder; impersonally wanting to see what she looked like. |
Оба взглянули на нее. Клиффорд -неодобрительно, Меллорс - с любопытством и сдержанным удивлением, опять тот же отстраненный, оценивающий взгляд. |
And she saw in his blue, impersonal eyes a look of suffering and detachment, yet a certain warmth. |
И в голубых глазах увидела она за нарочитой бесстрастностью боль, и неприкаянность, и непонятную нежность. |
But why was he so aloof, apart? |
Почему ж он такой далекий и одинокий? |
Clifford stopped the chair, once through the gate, and the man came quickly, courteously, to close it. |
Проехав калитку, Клиффорд остановил кресло. Слуга же быстро и почтительно вернулся ее запереть. |
'Why did you run to open?' asked Clifford in his quiet, calm voice, that showed he was displeased. 'Mellors would have done it.' |
- Зачем ты бросилась открывать? - спросил Клиффорд; ровный и спокойный тон его выдавал недовольство. - Меллорс сам бы справился. |
'I thought you would go straight ahead,' said Connie. 'And leave you to run after us?' said Clifford. |
- Я думала, вы сразу, без задержки поедете. -Чтоб ты нас потом бегом догоняла? |
'Oh, well, I like to run sometimes!' |
- Пустяки! Иногда так хочется побегать. |
Mellors took the chair again, looking perfectly unheeding, yet Connie felt he noted everything. |
Подошел Меллорс, взялся за кресло, видом своим давая понять, что ничего не слышал. Однако Конни чувствовала: Меллорс все понял. |
As he pushed the chair up the steepish rise of the knoll in the park, he breathed rather quickly, through parted lips. |
Катить кресло в гору было труднее. Меллорс задышал чаще, приоткрыв рот. |
He was rather frail really. |
Да, сложен он отнюдь не богатырски. |
Curiously full of vitality, but a little frail and quenched. |
Но сколько в этом сухопаром теле жизни, скрытой чувственности. |
Her woman's instinct sensed it. |
Женским нутром своим угадала это Конни. |
Connie fell back, let the chair go on. |
Она чуть поотстала. |
The day had greyed over; the small blue sky that had poised low on its circular rims of haze was closed in again, the lid was down, there was a raw coldness. |
День поскучнел: серая дымка наползла, окружила и сокрыла голубой лоскуток неба, точно под крышкой, - и фазу влажным холодом дохнуло на землю. |
It was going to snow. |
Наверное, пойдет снег. |
All grey, all grey! the world looked worn out. |
А пока все кругом так уныло, так серо! Одряхлел весь белый свет! |
The chair waited at the top of the pink path. |
На пригорке в начале красной тропинки ее поджидали мужчины. |
Clifford looked round for Connie. |
Клиффорд обернулся. |
'Not tired, are you?' he said. |
- Не устала? - спросил он. |
'Oh, no!' she said. |
- Нет, что ты! |
But she was. |
Все-таки она устала. |
A strange, weary yearning, a dissatisfaction had started in her. |
К тому же в душе пробудилось непонятное досадливое томление и недовольство. |
Clifford did not notice: those were not things he was aware of. |
Клиффорд ничего не заметил. Он вообще был глух и слеп к движениям души. |
But the stranger knew. |
А вот чужой мужчина понял все. |
To Connie, everything in her world and life seemed worn out, and her dissatisfaction was older than the hills. |
Да, вся жизнь, все вокруг представлялось Конни дряхлым, а недовольство ее - древнее окрестных холмов. |
They came to the house, and around to the back, where there were no steps. |
Вот и дом. Клиффорд подъехал не к крыльцу, а с другой стороны - там был пологий въезд. |
Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; he was very strong and agile with his arms. |
Проворно перебирая сильными руками, Клиффорд перекинул тело в домашнее низкое кресло-коляску. |
Then Connie lifted the burden of his dead legs after him. |
Конни помогла ему втащить омертвелые ноги. |
The keeper, waiting at attention to be dismissed, watched everything narrowly, missing nothing. |
Егерь стоял навытяжку и ждал, когда его отпустят. Внимательный взгляд его примечал каждую мелочь. |
He went pale, with a sort of fear, when he saw Connie lifting the inert legs of the man in her arms, into the other chair, Clifford pivoting round as she did so. |
Вот Конни подняла неподвижные ноги мужа, и Меллорс побледнел - ему стало страшно. Клиффорд, опершись на руки, поворачивался всем туловищем вслед за Конни к домашнему креслу. |
He was frightened. |
Да, Меллорс испугался. |
'Thanks, then, for the help, Mellors,' said Clifford casually, as he began to wheel down the passage to the servants' quarters. |
- Спасибо за помощь, - небрежно бросил ему Клиффорд и покатил по коридору в сторону людской. |
'Nothing else, Sir?' came the neutral voice, like one in a dream. |
- Чем еще могу служить? - прозвучал бесстрастный голос егеря, такой иной раз прислышится во сне. - Больше ничего не нужно. |
'Nothing, good morning!' |
Всего доброго. |
'Good morning, Sir.' |
- Всего доброго, сэр! |
'Good morning! it was kind of you to push the chair up that hill...I hope it wasn't heavy for you,' said Connie, looking back at the keeper outside the door. |
- До свидания, Меллорс. Спасибо, что помогли. Надеюсь, было не очень тяжело, - обернувшись, проговорила Конни вслед егерю - тот уже выходил. |
His eyes came to hers in an instant, as if wakened up. |
На мгновение они встретились взглядами. |
He was aware of her. |
Казалось, что-то пробудилось в Меллорсе, спала пелена отстраненности. |