And Clifford was again thrilled. He was going to be displayed again this time, somebody was going to display him, and to advantage. |
Ах, как встрепенулся Клиффорд. Вот еще раз предстанет он во всем блеске - чьими-то стараниями и к своей выгоде. |
He invited Michaelis down to Wragby with Act I. |
И он пригласил Микаэлиса в Рагби читать первый акт. |
Michaelis came: in summer, in a pale-coloured suit and white suede gloves, with mauve orchids for Connie, very lovely, and Act I was a great success. |
Микаэлис не заставил себя ждать. Стояло лето, и он явился в светлом костюме, в белых замшевых перчатках, с очень красивыми лиловыми орхидеями для Конни. Чтение первого акта прошло с большим успехом. |
Even Connie was thrilled... thrilled to what bit of marrow she had left. |
Даже Конни была глубоко взволнована до глубины своего естества (если от него хоть что-нибудь осталось). |
And Michaelis, thrilled by his power to thrill, was really wonderful...and quite beautiful, in Connie's eyes. |
А сам Микаэлис был великолепен - он просто трепетал, сознавая, что заставляет трепетать других, - казался Конни даже красивым. |
She saw in him that ancient motionlessness of a race that can't be disillusioned any more, an extreme, perhaps, of impurity that is pure. |
Она вновь узрела в его чертах извечное смирение древней расы, которую более уже ничем не огорчить, не разочаровать, расы, чье осквернение не нарушило ее целомудрия. |
On the far side of his supreme prostitution to the bitch-goddess he seemed pure, pure as an African ivory mask that dreams impurity into purity, in its ivory curves and planes. |
Ведь в рьяной, неукротимо-похотливой тяге к своевольной Удаче Микаэлис был искренен и чист. Столь же искренне и чисто запечатлевает африканская маска слоновой кости самые грязные и мерзкие черты. |
His moment of sheer thrill with the two Chatterleys, when he simply carried Connie and Clifford away, was one of the supreme moments of Michaelis' life. |
И объясним его трепет, когда под его чары подпали и Клиффорд и Конни: то был, пожалуй, наивысший триумф в его жизни. |
He had succeeded: he had carried them away. |
Да, он победил, он влюбил в себя супругов. |
Even Clifford was temporarily in love with him...if that is the way one can put it. |
Даже Клиффорда, пусть и ненадолго. Именно -влюбил в себя! |
So next morning Mick was more uneasy than ever; restless, devoured, with his hands restless in his trousers pockets. |
Зато назавтра к утру он просто извелся: дерганый, истерзанный сомнениями, руки и в карманах брюк не находят покоя. |
Connie had not visited him in the night...and he had not known where to find her. |
Конни не пришла к нему ночью... И где ее сейчас искать, он не знал. |
Coquetry!...at his moment of triumph. |
Кокетка! Так испортила ему праздник! |
He went up to her sitting-room in the morning. |
Он поднялся к ней в гостиную. |
She knew he would come. |
Она знала, что он придет. |
And his restlessness was evident. |
Не укрылась от нее и его тревога. |
He asked her about his play...did she think it good? |
Он спросил, что она думает о его пьесе, нравится ли? |
He had to hear it praised: that affected him with the last thin thrill of passion beyond any sexual orgasm. |
Как воздух нужна ему похвала, она подстегивала его жалкую, слабенькую страсть, которая, однако, неизмеримо сильнее любого плотского удовольствия. |
And she praised it rapturously. Yet all the while, at the bottom of her soul, she knew it was nothing. |
И Конни не жалела восторженных слов, в глубине души зная, что и ее слова мертвы! |
'Look here!' he said suddenly at last. 'Why don't you and I make a clean thing of it? |
- Послушай! - вдруг решился он. - Почему бы нам не зажить честно и чисто? |
Why don't we marry?' |
Почему б нам не пожениться? |
'But I am married,' she said, amazed, and yet feeling nothing. |
- Но я замужем! - изумилась Конни, а-омертвелая душа ее даже не встрепенулась. |
'Oh that!...he'll divorce you all right...Why don't you and I marry? |
- Пустяки! Он согласится на развод, не сомневайся. Давай поженимся! |
I want to marry. |
Мне этого так хочется. |
I know it would be the best thing for me...marry and lead a regular life. |
Самое лучшее для меня - завести семью и остепениться. |
I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. |
Ведь у меня не жизнь, а черт-те что! Я прожигаю жизнь! |
Look here, you and I, we're made for one another...hand and glove. Why don't we marry? |
Послушай, мы ведь созданы друг для друга! Просто идеальная пара! Ну, давай поженимся. |
Do you see any reason why we shouldn't?' |
Скажи, что, ну что тебе мешает? |
Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. |
Конни все так же изумленно взирала на него, а в душе - пустота. |
These men, they were all alike, they left everything out. |
Как похожи все мужчины. Витают в облаках. |
They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks. |
Придумают что-нибудь и - раз! - вихрем устремляются ввысь, причем полагают, что и женщины должны следом воспарить. |
'But I am married already,' she said. 'I can't leave Clifford, you know.' |
- Но я замужем, - повторила она, - и Клиффорда не брошу, сам понимаешь. |
'Why not? but why not?' he cried. 'He'll hardly know you've gone, after six months. |
- Но почему? Почему? - воскликнул он. - Через полгода он забудет о тебе, не заметит даже, что тебя нет рядом. |
He doesn't know that anybody exists, except himself. |
Он вообще никого, кроме собственной персоны, не замечает. |
Why the man has no use for you at all, as far as I can see; he's entirely wrapped up in himself.' |
Ведь я вижу: тебе от него никакого толка. Он занят только собой. |
Connie felt there was truth in this. |
Конни понимала, что Мик прав. |
But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness. |
К тому же она чуяла, что он сейчас и не стремится выставить себя благородным. |
'Aren't all men wrapped up in themselves?' she asked. |
- А разве не все мужчины заняты только собой? -спросила она. |
Oh, more or less, I allow. |
- Да, пожалуй, в какой-то степени. |