A man's got to be, to get through. |
Мужчина должен состояться, должен проявить себя. |
But that's not the point. |
Но это еще не самое главное. |
The point is, what sort of a time can a man give a woman? |
А главное: будет ли женщине с ним хорошо? |
Can he give her a damn good time, or can't he? |
Способен ли он ее осчастливить? |
If he can't he's no right to the woman...' |
Если нет, то нечего такому и думать о женщине... |
He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. 'Now I consider,' he added, 'I can give a woman the darndest good time she can ask for. |
- Он замолчал и, как гипнотизер, вперил в нее взгляд больших, чуть навыкате, карих глаз. - Я же не сомневаюсь, что способен дать женщине все, что она ни попросит. |
I think I can guarantee myself.' |
Я в себе уверен. |
'And what sort of a good time?' asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all. |
- А что именно ты способен дать? - спросила Конни все с тем же изумлением, которое легко принять за восторг. А в душе по-прежнему пусто. |
'Every sort of a good time, damn it, every sort! |
- Да что угодно, черт побери! |
Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the pace... travel and be somebody wherever you go...Darn it, every sort of good time.' |
Что угодно! Завалю платьями, осыплю кольцами, серьгами, ожерельями; любой ночной клуб - к ее услугам! С кем бы ни пожелала познакомиться - пожалуйста! Захочет - пусть прожигает жизнь... или путешествует, и везде ей почет и уважение! Разве этого мало, черт возьми! |
He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all. |
Говорил он вдохновенно, почти ликуя; и Конни зачарованно смотрела и смотрела на него, но душа безмолвствовала. |
Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her. |
Даже разум не внял радужным посулам. |
Hardly even her most outside self responded, that at any other time would have been thrilled. |
Даже в лице ничего не переменилось, ни один мускул не дрогнул, а раньше Конни бы загорелась. |
She just got no feeling from it, she couldn't 'go off 1. |
Сейчас же ее сковало какое-то бесчувствие, нет, не "воспарить" ей вслед за Миком и его мечтой. |
She just sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess. |
Она лишь зачарованно-помертвело уставилась на него; правда, почуяла за барьером слов мерзостный запашок Вертихвостки Удачи. |
Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes!—who can tell? |
А Мик мучился от ее неопределенного молчания. Сидя в кресле, он подался вперед и умоляюще, со слезами на глазах смотрел на Конни. И кто знает, что в нем сейчас преобладало: гордыня ли, требовавшая, чтобы Конни подчинилась, или страх, что она и впрямь уступит его мольбам. |
I should have to think about it,' she said. I couldn't say now. |
- Мне нужно подумать. Сразу я не могу решить, -сказала она наконец. |
It may seem to you Clifford doesn't count, but he does. |
- По-твоему, Клиффорда можно сбросить со счетов, а по-моему - нет. |
When you think how disabled he is...' |
Вспомни только о его увечье... |
Oh damn it all! |
- Чушь это все! |
If a fellow's going to trade on his disabilities, I might begin to say how lonely I am, and always have been, and all the rest of the my-ey e-Betty-Martin sob-stuff! |
Если каждый начнет козырять своими невзгодами, я могу козырнуть своим одиночеством. Я всю жизнь одинок! Пожалейте меня, разнесчастного, ну, и далее в том же духе! |
Damn it all, if a fellow's got nothing but disabilities to recommend him...' He turned aside, working his hands furiously in his trousers pockets. |
Чушь! Если нечем больше похвастать, кроме увечий да невзгод... - он внезапно замолчал, отвернулся, видно было лишь, как сжимаются и разжимаются кулаки в карманах брюк. |
That evening he said to her: |
Вечером он спросил: |
'You're coming round to my room tonight, aren't you? |
- Ты придешь сегодня ко мне? |
I don't darn know where your room is.' |
Я ведь даже не знаю, где твоя спальня. |
'All right!' she said. |
- Приду! - ответила она. |
He was a more excited lover that night, with his strange, small boy's frail nakedness. |
В ту ночь этот странный мужчина с худеньким телом подростка ласкал Конни как никогда страстно. |
Connie found it impossible to come to her crisis before he had really finished his. |
И все же оргазма одновременно с ним она не достигла. |
And he roused a certain craving passion in her, with his little boy's nakedness and softness; she had to go on after he had finished, in the wild tumult and heaving of her loins, while he heroically kept himself up, and present in her, with all his will and self-offering, till she brought about her own crisis, with weird little cries. |
Только потом в ней вдруг разгорелось желание, ее так потянуло к этому детскому нежному телу. И неистово вверх-вниз заходили бедра, а Мик героически старался сохранить твердость не только духа, но и плоти, отдавшись порыву ее страсти. Наконец, полностью удовлетворившись, постанывая и вскрикивая, она затихла. |
When at last he drew away from her, he said, in a bitter, almost sneering little voice: |
Но вот тела их разъялись, Мик отстранился и обиженно, даже чуть насмешливо сказал: |
You couldn't go off at the same time as a man, could you? |
- Ты что же, не умеешь кончить одновременно с мужчиной? |
You'd have to bring yourself off! |
Придется научиться! |
You'd have to run the show!' |
Придется подчиниться! |
This little speech, at the moment, was one of the shocks of her life. |
Слова эти поразили Конни безмерно. |
Because that passive sort of giving himself was so obviously his only real mode of intercourse. |
Ведь совершенно очевидно, что в постели Мик может удовлетворить женщину, лишь уступив ей инициативу. |
'What do you mean?' she said. |
- Я тебя не понимаю, - пробормотала она. |
'You know what I mean. |
- Прекрасно ты все понимаешь! |