And as far as I can see I agree with you. |
Ты прав, насколько я могу понять. |
Only life may turn quite a new face on it all.' |
Только ведь жизнь может и иначе все повернуть. |
'But until life turns a new face on it all, you do agree?' |
- Ну, пока не повернула. Значит, ты согласна? |
'Oh yes! I think I do, really.' |
- Согласна. Честное слово, согласна. |
She was watching a brown spaniel that had run out of a side-path, and was looking towards them with lifted nose, making a soft, fluffy bark. |
Откуда-то сбоку вдруг появился коричневый спаниель; подняв морду, принюхался, коротко и неуверенно взлаял. |
A man with a gun strode swiftly, softly out after the dog, facing their way as if about to attack them; then stopped instead, saluted, and was turning downhill. |
Быстро и неслышно выступил вслед за псом человек с ружьем, решительно направился было к супругам, но, узнав, остановился. Молча отдал честь и пошел дальше вниз по склону. |
It was only the new game-keeper, but he had frightened Connie, he seemed to emerge with such a swift menace. |
Это и был новый егерь. Конни даже испугалась, так внезапно и грозно он надвинулся на них с Клиффордом. |
That was how she had seen him, like the sudden rush of a threat out of nowhere. |
По крайней мере, ей так показалось - вдруг, откуда ни возьмись, ураганом налетела опасность. |
He was a man in dark green velveteens and gaiters... the old style, with a red face and red moustache and distant eyes. He was going quickly downhill. |
Одет был егерь в темно-зеленый плисовый костюм, на ногах - гетры - издавна так одевались все егери. Смуглое лицо, рыжеватые усы. Взгляд, устремленный вдаль. Вот он проворно сбегает с холма. |
'Mellors!' called Clifford. |
- Меллорс! - окликнул его Клиффорд. |
The man faced lightly round, and saluted with a quick little gesture, a soldier! |
Егерь чуть обернулся, козырнул, сразу видно - из солдат. |
'Will you turn the chair round and get it started? |
- Поверните, пожалуйста, мне кресло и подтолкните. |
That makes it easier,' said Clifford. |
Так легче ехать. |
The man at once slung his gun over his shoulder, and came forward with the same curious swift, yet soft movements, as if keeping invisible. |
Меллорс перекинул ружье через плечо, проворно, но по-кошачьи мягко, без суеты, будто хотел остаться не только неслышным, но и невидимым, взобрался наверх. |
He was moderately tall and lean, and was silent. |
Чуть выше среднего роста, сухощавый, очевидно, немногословный. |
He did not look at Connie at all, only at the chair. |
На Конни он даже не взглянул, обратив все внимание на кресло. |
'Connie, this is the new game-keeper, Mellors. |
- Конни, познакомься, это наш новый егерь -Меллорс. |
You haven't spoken to her ladyship yet, Mellors?' |
Вам ведь, Меллорс, с госпожой еще не приходилось разговаривать? |
'No, Sir!' came the ready, neutral words. |
- Никак нет, сэр, - бесстрастно отрезал он и снял шляпу. |
The man lifted his hat as he stood, showing his thick, almost fair hair. |
Волосы у него оказались густые, темно-русые. |
He stared straight into Connie's eyes, with a perfect, fearless, impersonal look, as if he wanted to see what she was like. |
Он посмотрел прямо в глаза Конни. Во взгляде не было ни робости, ни любопытства, казалось, он просто оценивал ее внешность. |
He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all. |
Конни смутилась, чуть склонила голову, он же переложил шляпу в левую руку и ответил легким поклоном, как настоящий джентльмен, однако не произнес ни слова. |
He remained for a moment still, with his hat in his hand. |
Так и застыл со шляпой в руке. |
'But you've been here some time, haven't you?' Connie said to him. |
- Вы ведь не первый день у нас? - спросила Конни. |
'Eight months, Madam...your Ladyship!' he corrected himself calmly. |
- Восемь месяцев, госпожа... Ваша милость! - с достоинством поправился он. |
'And do you like it?' |
- И нравится вам здесь? |
She looked him in the eyes. |
Теперь она посмотрела ему прямо в глаза. |
His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence. |
Он чуть прищурился - насмешливо и дерзко. |
'Why, yes, thank you, your Ladyship! |
- А как же! Спасибо, ваша милость. |
I was reared here...' |
Я в этих краях вырос. |
He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. |
- Он вновь едва заметно поклонился. Надел шляпу и отошел к креслу. |
His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. |
Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору. Может, тоже в насмешку, ведь до этого речь его была чиста. |
He might almost be a gentleman. |
Почти как у образованного человека. |
Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself. |
Прелюбопытнейший тип - сноровистый и ловкий, любит самостоятельность и обособленность, уверен в себе. |
Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket. |
Клиффорд запустил моторчик, Меллорс осторожно повернул кресло и направил его на тропинку, полого сбегавшую в чащу каштанов. |
'Is that all then, Sir Clifford?' asked the man. |
- Моя помощь больше не требуется? - спросил егерь. |
'No, you'd better come along in case she sticks. |
- Вы нас все же немного проводите. |
The engine isn't really strong enough for the uphill work.' |
Вдруг мотор заглохнет; он не очень мощный, на холмы не рассчитан. |
The man glanced round for his dog...a thoughtful glance. |
Егерь огляделся - потерял из вида собаку, - взгляд у него был глубокий, раздумчивый. |
The spaniel looked at him and faintly moved its tail. |
Спаниель, не спуская глаз с хозяина, вильнул хвостом. |
A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. |
На мгновение в глазах Меллорса появилась озорная, дразнящая и вместе нежная улыбка и потухла. Лицо застыло. |