Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as far as I can see I agree with you. Ты прав, насколько я могу понять.
Only life may turn quite a new face on it all.' Только ведь жизнь может и иначе все повернуть.
'But until life turns a new face on it all, you do agree?' - Ну, пока не повернула. Значит, ты согласна?
'Oh yes! I think I do, really.' - Согласна. Честное слово, согласна.
She was watching a brown spaniel that had run out of a side-path, and was looking towards them with lifted nose, making a soft, fluffy bark. Откуда-то сбоку вдруг появился коричневый спаниель; подняв морду, принюхался, коротко и неуверенно взлаял.
A man with a gun strode swiftly, softly out after the dog, facing their way as if about to attack them; then stopped instead, saluted, and was turning downhill. Быстро и неслышно выступил вслед за псом человек с ружьем, решительно направился было к супругам, но, узнав, остановился. Молча отдал честь и пошел дальше вниз по склону.
It was only the new game-keeper, but he had frightened Connie, he seemed to emerge with such a swift menace. Это и был новый егерь. Конни даже испугалась, так внезапно и грозно он надвинулся на них с Клиффордом.
That was how she had seen him, like the sudden rush of a threat out of nowhere. По крайней мере, ей так показалось - вдруг, откуда ни возьмись, ураганом налетела опасность.
He was a man in dark green velveteens and gaiters... the old style, with a red face and red moustache and distant eyes. He was going quickly downhill. Одет был егерь в темно-зеленый плисовый костюм, на ногах - гетры - издавна так одевались все егери. Смуглое лицо, рыжеватые усы. Взгляд, устремленный вдаль. Вот он проворно сбегает с холма.
'Mellors!' called Clifford. - Меллорс! - окликнул его Клиффорд.
The man faced lightly round, and saluted with a quick little gesture, a soldier! Егерь чуть обернулся, козырнул, сразу видно - из солдат.
'Will you turn the chair round and get it started? - Поверните, пожалуйста, мне кресло и подтолкните.
That makes it easier,' said Clifford. Так легче ехать.
The man at once slung his gun over his shoulder, and came forward with the same curious swift, yet soft movements, as if keeping invisible. Меллорс перекинул ружье через плечо, проворно, но по-кошачьи мягко, без суеты, будто хотел остаться не только неслышным, но и невидимым, взобрался наверх.
He was moderately tall and lean, and was silent. Чуть выше среднего роста, сухощавый, очевидно, немногословный.
He did not look at Connie at all, only at the chair. На Конни он даже не взглянул, обратив все внимание на кресло.
'Connie, this is the new game-keeper, Mellors. - Конни, познакомься, это наш новый егерь -Меллорс.
You haven't spoken to her ladyship yet, Mellors?' Вам ведь, Меллорс, с госпожой еще не приходилось разговаривать?
'No, Sir!' came the ready, neutral words. - Никак нет, сэр, - бесстрастно отрезал он и снял шляпу.
The man lifted his hat as he stood, showing his thick, almost fair hair. Волосы у него оказались густые, темно-русые.
He stared straight into Connie's eyes, with a perfect, fearless, impersonal look, as if he wanted to see what she was like. Он посмотрел прямо в глаза Конни. Во взгляде не было ни робости, ни любопытства, казалось, он просто оценивал ее внешность.
He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all. Конни смутилась, чуть склонила голову, он же переложил шляпу в левую руку и ответил легким поклоном, как настоящий джентльмен, однако не произнес ни слова.
He remained for a moment still, with his hat in his hand. Так и застыл со шляпой в руке.
'But you've been here some time, haven't you?' Connie said to him. - Вы ведь не первый день у нас? - спросила Конни.
'Eight months, Madam...your Ladyship!' he corrected himself calmly. - Восемь месяцев, госпожа... Ваша милость! - с достоинством поправился он.
'And do you like it?' - И нравится вам здесь?
She looked him in the eyes. Теперь она посмотрела ему прямо в глаза.
His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence. Он чуть прищурился - насмешливо и дерзко.
'Why, yes, thank you, your Ladyship! - А как же! Спасибо, ваша милость.
I was reared here...' Я в этих краях вырос.
He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. - Он вновь едва заметно поклонился. Надел шляпу и отошел к креслу.
His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору. Может, тоже в насмешку, ведь до этого речь его была чиста.
He might almost be a gentleman. Почти как у образованного человека.
Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself. Прелюбопытнейший тип - сноровистый и ловкий, любит самостоятельность и обособленность, уверен в себе.
Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket. Клиффорд запустил моторчик, Меллорс осторожно повернул кресло и направил его на тропинку, полого сбегавшую в чащу каштанов.
'Is that all then, Sir Clifford?' asked the man. - Моя помощь больше не требуется? - спросил егерь.
'No, you'd better come along in case she sticks. - Вы нас все же немного проводите.
The engine isn't really strong enough for the uphill work.' Вдруг мотор заглохнет; он не очень мощный, на холмы не рассчитан.
The man glanced round for his dog...a thoughtful glance. Егерь огляделся - потерял из вида собаку, - взгляд у него был глубокий, раздумчивый.
The spaniel looked at him and faintly moved its tail. Спаниель, не спуская глаз с хозяина, вильнул хвостом.
A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. На мгновение в глазах Меллорса появилась озорная, дразнящая и вместе нежная улыбка и потухла. Лицо застыло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x