He wanted to protect them. |
Их нужно охранять. |
He wanted this place inviolate, shut off from the world. |
Ему хотелось уберечь лесок от мирской скверны. |
The chair chuffed slowly up the incline, rocking and jolting on the frozen clods. |
Медленно катило кресло вверх по Уклону, вздрагивая, когда под колесо попадал ком мерзлой земли. |
And suddenly, on the left, came a clearing where there was nothing but a ravel of dead bracken, a thin and spindly sapling leaning here and there, big sawn stumps, showing their tops and their grasping roots, lifeless. |
Неожиданно слева открылась полянка, - кроме приникших к земле спутанных кустиков папоротника, нескольких чахлых побегов, гололобых пней, уцепившихся мертвыми корнями, - ничего нет. |
And patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish. |
Чернели лишь кострища: дровосеки жгли валежник и мусор. |
This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for trench timber. |
Во время войны сэр Джеффри определил этот участок под вырубку. |
The whole knoll, which rose softly on the right of the riding, was denuded and strangely forlorn. |
И пригорок справа от аллеи облысел и глядел очень сиротливо. |
On the crown of the knoll where the oaks had stood, now was bareness; and from there you could look out over the trees to the colliery railway, and the new works at Stacks Gate. |
Некогда на макушке его красовались дубы. Сейчас - проплешина. Оттуда виднелась рудничная узкоколейка за лесом, новые шахты у Отвальной. |
Connie had stood and looked, it was a breach in the pure seclusion of the wood. It let in the world. |
Конни смотрела как зачарованная. Вот как вторгается мирская суета в покой и уединение леса. |
But she didn't tell Clifford. |
Но Клиффорду ничего не сказала. |
This denuded place always made Clifford curiously angry. |
Плешивый пригорок приводил Клиффорда в необъяснимую ярость. |
He had been through the war, had seen what it meant. But he didn't get really angry till he saw this bare hill. |
Он прошел войну, повидал Всякое, но не ярился так, как при виде этого голого холма. |
He was having it replanted. |
И тут же велел его засадить. |
But it made him hate Sir Geoffrey. |
А в сердце засела острая неприязнь к отцу. |
Clifford sat with a fixed face as the chair slowly mounted. |
Неспешно Клиффорд взбирался на своей каталке все выше, лицо у него напряглось и застыло. |
When they came to the top of the rise he stopped; he would not risk the long and very jolty down-slope. |
Одолев кручу, остановился, спуск долог и ухабист, нужно отдохнуть. |
He sat looking at the greenish sweep of the riding downwards, a clear way through the bracken and oaks. |
Засмотрелся на аллею внизу, четко обозначенную меж побурелыми деревьями. Вон там ее окружили заросли папоротника, дальше -красавцы дубы. |
It swerved at the bottom of the hill and disappeared; but it had such a lovely easy curve, of knights riding and ladies on palfreys. |
У подножья холма дорога заворачивала и терялась из виду. Но сколь изящен и красив этот поворот: вот-вот из-за него появятся рыцари и изящные амазонки. |
'I consider this is really the heart of England,' said Clifford to Connie, as he sat there in the dim February sunshine. |
- По-моему, вот это и есть подлинное сердце Англии, - сказал Клиффорд жене, оглядывая лес в скупых лучах февральского солнца. |
'Do you?' she said, seating herself in her blue knitted dress, on a stump by the path. |
- Ты так думаешь? - спросила Конни и села на придорожный пенек, не жалея голубого шерстяного платья. |
I do! this is the old England, the heart of it; and I intend to keep it intact.' |
- Уверен! Это и есть сердце старой Англии, и я его сберегу в целости-сохранности. |
'Oh yes!' said Connie. |
- Правильно! - кивнула Конни. |
But, as she said it she heard the eleven-o'clock hooters at Stacks Gate colliery. |
С шахты у Отвальной прогудела сирена, -значит, уже одиннадцать часов. |
Clifford was too used to the sound to notice. |
Клиффорд вообще не обратил внимания -привык. |
'I want this wood perfect...untouched. |
- Я хочу, чтоб этот лес стоял нетронутым. |
I want nobody to trespass in it,' said Clifford. |
Чтоб ничья нога не оскверняла его, - продолжал он. |
There was a certain pathos. |
И впрямь: лес будил воображение. |
The wood still had some of the mystery of wild, old England; but Sir Geoffrey's cuttings during the war had given it a blow. |
Что-то таинственное и первозданное таил он. Конечно, он пострадал: сэр Джеффри вырубил немало деревьев во время войны. |
How still the trees were, with their crinkly, innumerable twigs against the sky, and their grey, obstinate trunks rising from the brown bracken! |
Сейчас лес стоял тихий, воздев к небу бесчисленные извилистые ветви. Серые могучие стволы попирали бурно разросшийся папоротник. |
How safely the birds flitted among them! |
Покойно и уютно птицам порхать с кроны на крону. |
And once there had been deer, and archers, and monks padding along on asses. |
А когда-то водились здесь и олени, бродили по чащобе лучники, а по дороге ездили на осликах монахи. |
The place remembered, still remembered. |
И все это лес помнит по сей день. |
Clifford sat in the pale sun, with the light on his smooth, rather blond hair, his reddish full face inscrutable. |
На светлых прямых волосах Клиффорда играло неяркое солнце, на полном румяном лице -печать непроницаемости. |
'I mind more, not having a son, when I come here, than any other time,' he said. |
- Здесь мне особо горько. Так недостает сына, -заговорил он. |
'But the wood is older than your family,' said Connie gently. |
- Но ведь лес много старше рода Чаттерли. |
'Quite!' said Clifford. 'But we've preserved it. |
- Но сохранили его мы. |
Except for us it would go...it would be gone already, like the rest of the forest. |
Не будь нас, не было бы уже и леса. Уже сегодня бы ни деревца не осталось. И так от былого леса - рожки да ножки. |
One must preserve some of the old England!' |
Но ведь нужно сохранить хоть что-то от Англии былых времен. |
'Must one?' said Connie. 'If it has to be preserved, and preserved against the new England? |
- А нужно ли? Ну, сохранишь ты старое, а оно новому помешает. |