Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted to protect them. Их нужно охранять.
He wanted this place inviolate, shut off from the world. Ему хотелось уберечь лесок от мирской скверны.
The chair chuffed slowly up the incline, rocking and jolting on the frozen clods. Медленно катило кресло вверх по Уклону, вздрагивая, когда под колесо попадал ком мерзлой земли.
And suddenly, on the left, came a clearing where there was nothing but a ravel of dead bracken, a thin and spindly sapling leaning here and there, big sawn stumps, showing their tops and their grasping roots, lifeless. Неожиданно слева открылась полянка, - кроме приникших к земле спутанных кустиков папоротника, нескольких чахлых побегов, гололобых пней, уцепившихся мертвыми корнями, - ничего нет.
And patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish. Чернели лишь кострища: дровосеки жгли валежник и мусор.
This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for trench timber. Во время войны сэр Джеффри определил этот участок под вырубку.
The whole knoll, which rose softly on the right of the riding, was denuded and strangely forlorn. И пригорок справа от аллеи облысел и глядел очень сиротливо.
On the crown of the knoll where the oaks had stood, now was bareness; and from there you could look out over the trees to the colliery railway, and the new works at Stacks Gate. Некогда на макушке его красовались дубы. Сейчас - проплешина. Оттуда виднелась рудничная узкоколейка за лесом, новые шахты у Отвальной.
Connie had stood and looked, it was a breach in the pure seclusion of the wood. It let in the world. Конни смотрела как зачарованная. Вот как вторгается мирская суета в покой и уединение леса.
But she didn't tell Clifford. Но Клиффорду ничего не сказала.
This denuded place always made Clifford curiously angry. Плешивый пригорок приводил Клиффорда в необъяснимую ярость.
He had been through the war, had seen what it meant. But he didn't get really angry till he saw this bare hill. Он прошел войну, повидал Всякое, но не ярился так, как при виде этого голого холма.
He was having it replanted. И тут же велел его засадить.
But it made him hate Sir Geoffrey. А в сердце засела острая неприязнь к отцу.
Clifford sat with a fixed face as the chair slowly mounted. Неспешно Клиффорд взбирался на своей каталке все выше, лицо у него напряглось и застыло.
When they came to the top of the rise he stopped; he would not risk the long and very jolty down-slope. Одолев кручу, остановился, спуск долог и ухабист, нужно отдохнуть.
He sat looking at the greenish sweep of the riding downwards, a clear way through the bracken and oaks. Засмотрелся на аллею внизу, четко обозначенную меж побурелыми деревьями. Вон там ее окружили заросли папоротника, дальше -красавцы дубы.
It swerved at the bottom of the hill and disappeared; but it had such a lovely easy curve, of knights riding and ladies on palfreys. У подножья холма дорога заворачивала и терялась из виду. Но сколь изящен и красив этот поворот: вот-вот из-за него появятся рыцари и изящные амазонки.
'I consider this is really the heart of England,' said Clifford to Connie, as he sat there in the dim February sunshine. - По-моему, вот это и есть подлинное сердце Англии, - сказал Клиффорд жене, оглядывая лес в скупых лучах февральского солнца.
'Do you?' she said, seating herself in her blue knitted dress, on a stump by the path. - Ты так думаешь? - спросила Конни и села на придорожный пенек, не жалея голубого шерстяного платья.
I do! this is the old England, the heart of it; and I intend to keep it intact.' - Уверен! Это и есть сердце старой Англии, и я его сберегу в целости-сохранности.
'Oh yes!' said Connie. - Правильно! - кивнула Конни.
But, as she said it she heard the eleven-o'clock hooters at Stacks Gate colliery. С шахты у Отвальной прогудела сирена, -значит, уже одиннадцать часов.
Clifford was too used to the sound to notice. Клиффорд вообще не обратил внимания -привык.
'I want this wood perfect...untouched. - Я хочу, чтоб этот лес стоял нетронутым.
I want nobody to trespass in it,' said Clifford. Чтоб ничья нога не оскверняла его, - продолжал он.
There was a certain pathos. И впрямь: лес будил воображение.
The wood still had some of the mystery of wild, old England; but Sir Geoffrey's cuttings during the war had given it a blow. Что-то таинственное и первозданное таил он. Конечно, он пострадал: сэр Джеффри вырубил немало деревьев во время войны.
How still the trees were, with their crinkly, innumerable twigs against the sky, and their grey, obstinate trunks rising from the brown bracken! Сейчас лес стоял тихий, воздев к небу бесчисленные извилистые ветви. Серые могучие стволы попирали бурно разросшийся папоротник.
How safely the birds flitted among them! Покойно и уютно птицам порхать с кроны на крону.
And once there had been deer, and archers, and monks padding along on asses. А когда-то водились здесь и олени, бродили по чащобе лучники, а по дороге ездили на осликах монахи.
The place remembered, still remembered. И все это лес помнит по сей день.
Clifford sat in the pale sun, with the light on his smooth, rather blond hair, his reddish full face inscrutable. На светлых прямых волосах Клиффорда играло неяркое солнце, на полном румяном лице -печать непроницаемости.
'I mind more, not having a son, when I come here, than any other time,' he said. - Здесь мне особо горько. Так недостает сына, -заговорил он.
'But the wood is older than your family,' said Connie gently. - Но ведь лес много старше рода Чаттерли.
'Quite!' said Clifford. 'But we've preserved it. - Но сохранили его мы.
Except for us it would go...it would be gone already, like the rest of the forest. Не будь нас, не было бы уже и леса. Уже сегодня бы ни деревца не осталось. И так от былого леса - рожки да ножки.
One must preserve some of the old England!' Но ведь нужно сохранить хоть что-то от Англии былых времен.
'Must one?' said Connie. 'If it has to be preserved, and preserved against the new England? - А нужно ли? Ну, сохранишь ты старое, а оно новому помешает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x