When the soft, low call or the wood-doves, those spirits of the summer, came out of the distance, she would incline her head and listen, the whole spiritual quality of it dropping like silver bubbles into her own great heart. |
Когда издалека доносилось негромкое, нежное воркованье лесных горлинок - этих духов лета, -она наклоняла голову и прислушивалась, и полные нежности звуки, словно серебряные капли, падали ей прямо в сердце. |
Where the sunlight was warm and the shadows flecked with its splendid radiance she delighted to wonder at the pattern of it, to walk where it was most golden, and follow with instinctive appreciation the holy corridors of the trees. |
Когда солнце пригревало жарче и сквозные тени и золотые узоры ложились на траву, Дженни не могла налюбоваться ими, ее тянуло туда, где лучи сверкали всего ярче, и, как завороженная, она уходила все дальше в мирную чащу леса. |
Color was not lost upon her. |
Она чувствовала всю прелесть красок. |
That wonderful radiance which fills the western sky at evening touched and unburdened her heart. |
Чудесное сияние, что разливается по небу в час заката, несказанно радовало и восхищало ее. |
"I wonder," she said once with girlish simplicity, "how it would feel to float away off there among those clouds." |
- Хорошо бы уплыть с этими облаками, - совсем по-детски сказала она однажды. |
She had discovered a natural swing of a wild grape-vine, and was sitting in it with Martha and George. |
Она нашла качели, которые сама природа сплела из лозы дикого винограда, и теперь качалась на них с Мартой и Джорджем. |
"Oh, wouldn't it be nice if you had a boat up there," said George. |
- Да, если бы была такая лодка, - сказал Джордж. |
She was looking with uplifted face at a far-off cloud, a red island in a sea of silver. |
Запрокинув голову, Дженни смотрела на далекое облако - алый остров в море серебра. |
"Just supposing," she said, "people could live on an island like that." |
- Вот бы людям жить на таком острове, - сказала она. |
Her soul was already up there, and its elysian paths knew the lightness of her feet. |
Мысленно она была уже там и легко пробегала по воздушным тропам. |
"There goes a bee," said George, noting a bumbler winging by. |
- Смотри, пчела, - объявил Джордж, показывая на летящего мимо шмеля. |
"Yes," she said, dreamily, "it's going home." |
- Да, - мечтательно отозвалась Дженни, - она спешит к себе домой. |
"Does everything have a home?" asked Martha. |
- А разве у всех есть дом? - спросила Марта. |
"Nearly everything," she answered. |
- Почти у всех, - ответила Дженни. |
"Do the birds go home?" questioned George. |
- И у птиц? - спросил Джордж. |
"Yes," she said, deeply feeling the poetry of it herself, "the birds go home." |
- Да, - сказала Дженни, всем существом чувствуя поэзию этой мысли, - и у птиц есть дом. |
"Do the bees go home?" urged Martha. |
- И у пчел? - настаивала Марта. |
"Yes, the bees go home." |
- Да, и у пчел. |
"Do the dogs go home?" said George, who saw one traveling lonesomely along the nearby road. |
- И у собак? - спросил Джордж, увидев невдалеке на дороге одиноко бредущего пса. |
"Why, of course," she said, "you know that dogs go home." |
- Ну, конечно, - сказала Дженни. - Разве ты не знаешь, что у собак есть дом? |
"Do the gnats?" he persisted, seeing one of those curious spirals of minute insects turning energetically in the waning light. |
- А у комаров? - приставал мальчик, заметив комариный хоровод, вьющийся в прозрачных сумерках. |
"Yes," she said, half believing her remark. |
- Да, - сказала она, сама наполовину веря этому. |
"Listen!" |
- Слушайте! |
"Oho," exclaimed George, incredulously, |
- Ого - недоверчиво воскликнул Джордж. |
"I wonder what kind of houses they live in." |
- Вот бы поглядеть, какие у них дома. |
"Listen!" she gently persisted, putting out her hand to still him. |
- Слушайте! - настойчиво повторила Дженни и подняла руку, призывая к молчанию. |
It was that halcyon hour when the Angelus falls like a benediction upon the waning day. |
Был тот тихий час, когда вечерний звон, как благословение, раздается над гаснущим днем. |
Far off the notes were sounding gently, and nature, now that she listened, seemed to have paused also. |
Смягченные расстоянием звуки тихо плыли в вечернем воздухе, и сама природа словно затихла, прислушиваясь вместе с Дженни. |
A scarlet-breasted robin was hopping in short spaces upon the grass before her. A humming bee hummed, a cow-bell tinkled, while some suspicious cracklings told of a secretly reconnoitering squirrel. |
В нескольких шагах от нее прыгала по траве красногрудая малиновка, Жужжала пчела, где-то позвякивал колокольчик, подозрительное потрескивание в ветвях выдавало крадущуюся за орехами белку. |
Keeping her pretty hand weighed in the air, she listened until the long, soft notes spread and faded and her heart could hold no more. |
Забыв опустить руку, Дженни слушала, пока протяжный звон не замер в воздухе, и сердце ее переполнилось. |
Then she arose. |
Тогда она поднялась. |
"Oh," she said, clenching her fingers in an agony of poetic feeling. |
- О! - вырвалось у нее, и в порыве поэтического восторга она крепко стиснула руки. |
There were crystal tears overflowing in her eyes. |
В глазах ее стояли слезы. |
The wondrous sea of feeling in her had stormed its banks. |
Чудесное море волновавшего ее чувства захлестывало берега. |
Of such was the spirit of Jennie. |
Такова была душа Дженни. |
CHAPTER III |
Глава III |
The junior Senator, George Sylvester Brander, was a man of peculiar mold. |
Сенатор Джордж Сильвестр Брэндер был человек необычного склада. |
In him there were joined, to a remarkable degree, the wisdom of the opportunist and the sympathetic nature of the true representative of the people. |
Изворотливость политического дельца своеобразно сочеталась в нем с отзывчивостью народного представителя. |
Born a native of southern Ohio, he had been raised and educated there, if one might except the two years in which he had studied law at Columbia University. |
Уроженец южного Огайо, он там же вырос и получил образование, если не считать двух лет, когда он изучал право в Колумбийском университете в Нью-Йорке. |
He knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State, but he had never practised with that assiduity which makes for pre-eminent success at the bar. |
Он знал гражданское и уголовное право, пожалуй, не хуже любого жителя своего штата, но никогда не занимался им с тем усердием, которое необходимо для выдающихся успехов на адвокатском поприще. |