"Well, madam," he said, recognizing the couple, and particularly the daughter, "what can I do for you?" |
- Чем могу служить, сударыня? - спросил он миссис Герхардт, сразу узнав обеих. |
Very much abashed, the mother hesitated in her reply. |
Мать совсем смешалась и ответила не сразу. |
"We would like to know if you have any washing you could let us have to do?" |
- Мы хотели спросить... может, вам надо постирать белье? |
"Washing?" he repeated after her, in a voice which had a peculiarly resonant quality. |
- Постирать? - переспросил он удивительно звучным голосом. |
"Washing? Come right in. Let me see." |
- Постирать белье? Ну, войдите. Сейчас посмотрим. |
He stepped aside with much grace, waved them in and closed the door. |
Он учтиво посторонился, пропуская их, и закрыл дверь. |
"Let me see," he repeated, opening and closing drawer after drawer of the massive black-walnut bureau. |
- Сейчас посмотрим, - повторил он, выдвигая один за другим ящики солидного шифоньера орехового дерева. |
Jennie studied the room with interest. |
Дженни с любопытством оглядывала комнату. |
Such an array of nicknacks and pretty things on mantel and dressing-case she had never seen before. |
Никогда еще она не видела такого множества безделушек и красивых вещиц, как здесь - на камине и на туалетном столике. |
The Senator's easy-chair, with a green-shaded lamp beside it, the rich heavy carpet and the fine rugs upon the floor-what comfort, what luxury! |
Мягкое кресло и рядом лампа под зеленым абажуром, на полу толстый пушистый ковер, несколько маленьких ковриков, разбросанных там и сям, - во всем такое богатство, такая роскошь! |
"Sit down; take those two chairs there," said the Senator, graciously, disappearing into a closet. |
- Присядьте, вот стулья, - любезно сказал сенатор, уходя в соседнюю комнату. |
Still overawed, mother and daughter thought it more polite to decline, but now the Senator had completed his researches and he reiterated his invitation. |
Преисполненные пугливой почтительности, мать и дочь из вежливости остались стоять, но сенатор, покончив с поисками, повторил приглашение. |
Very uncomfortably they yielded and took chairs. |
Они смущенно и неловко сели. |
"Is this your daughter?" he continued, with a smile at Jennie. |
- Это ваша дочь? - спросил он миссис Герхардт, улыбаясь Дженни. |
"Yes, sir," said the mother; "she's my oldest girl." |
- Да, сэр, - ответила мать. - Старшая. |
"Is your husband alive?" |
- А муж у вас жив? - расспрашивал он далее. |
"What is his name?" |
- Как ваша фамилия? |
"Where does he live?" |
Где вы живете? |
To all of these questions Mrs. Gerhardt very humbly answered. |
Миссис Г ерхардт покорно отвечала на все вопросы. |
"How many children have you?" he went on. |
- Сколько у вас детей? - продолжал он. |
"Six," said Mrs. Gerhardt. |
- Шестеро, - ответила миссис Герхардт. |
"Well," he returned, "that's quite a family. |
- Семья не маленькая, что и говорить. |
You've certainly done your duty to the nation." |
Вы, без сомнения, выполнили свой долг перед страной. |
"Yes, sir," returned Mrs. Gerhardt, who was touched by his genial and interesting manner. |
- Да, сэр, - ответила миссис Герхардт, тронутая его вниманием. |
"And you say this is your oldest daughter?" |
- Так вы говорите, это ваша старшая дочь? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"What does your husband do?" |
- А чем занимается ваш муж? |
"He's a glass-blower. |
- Он стеклодув. |
But he's sick now." |
Но только он сейчас хворает. |
During the colloquy Jennie's large blue eyes were wide with interest. |
Они беседовали, а Дженни слушала, и большие голубые глаза ее глядели удивленно и пытливо. |
Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time. |
Всякий раз, как сенатор смотрел на нее, он встречал такой простодушный, невинный взгляд, такую чудесную улыбку, что ему трудно было отвести глаза. |
"Well," he continued, sympathetically, "that is too bad! I have some washing here not very much but you are welcome to it. Next week there may be more." |
- Да, - сказал он сочувственно, - все это очень печально. У меня тут набралось немного белья, вы его выстирайте, пожалуйста. А на той неделе, вероятно, будет еще. |
He went about now, stuffing articles of apparel into a blue cotton bag with a pretty design on the side. |
Он сложил белье в небольшой, красиво вышитый синий мешок. |
"Do you want these any certain day?" questioned Mrs. Gerhardt. |
- В какой день вам его принести? - спросила миссис Герхардт. |
"No," he said, reflectively; "any day next week will do." |
- Все равно, - рассеянно ответил сенатор. - В любой день на той неделе. |
She thanked him with a simple phrase, and started to g°- |
Она скромно поблагодарила его и собралась уходить. |
"Let me see," he said, stepping ahead of them and opening the door, "you may bring them back Monday." |
- Вот что, - сказал он, пройдя вперед и открывая перед ними дверь. - Принесите в понедельник. |
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt. |
- Хорошо, сэр, - сказала миссис Герхардт. |
"Thank you." |
- Спасибо вам. |
They went out and the Senator returned to his reading, but it was with a peculiarly disturbed mind. |
Они ушли, а сенатор вновь принялся за чтение, но почему-то им овладела странная рассеянность. |
"Too bad," he said, closing his volume. |
- Печально, - сказал он, закрывая книгу. |
"There's something very pathetic about those people." |
- В этих людях есть что-то очень трогательное. |
Jennie's spirit of wonder and appreciation was abroad in the room. |
Образ Дженни, полной изумления и восторга, витал в комнате. |
Mrs. Gerhardt and Jennie made their way anew through the shadowy streets. |
А миссис Г ерхардт с дочерью снова шли по мрачным и темным улицам. |
They felt immeasurably encouraged by this fortunate venture. |
Неожиданная удача необычайно подбодрила их. |
"Didn't he have a fine room?" whispered Jennie. |
- Какая у него прекрасная комната, правда? -прошептала Дженни. |