• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, madam," he said, recognizing the couple, and particularly the daughter, "what can I do for you?"- Чем могу служить, сударыня? - спросил он миссис Герхардт, сразу узнав обеих.
Very much abashed, the mother hesitated in her reply.Мать совсем смешалась и ответила не сразу.
"We would like to know if you have any washing you could let us have to do?"- Мы хотели спросить... может, вам надо постирать белье?
"Washing?" he repeated after her, in a voice which had a peculiarly resonant quality.- Постирать? - переспросил он удивительно звучным голосом.
"Washing? Come right in. Let me see."- Постирать белье? Ну, войдите. Сейчас посмотрим.
He stepped aside with much grace, waved them in and closed the door.Он учтиво посторонился, пропуская их, и закрыл дверь.
"Let me see," he repeated, opening and closing drawer after drawer of the massive black-walnut bureau.- Сейчас посмотрим, - повторил он, выдвигая один за другим ящики солидного шифоньера орехового дерева.
Jennie studied the room with interest.Дженни с любопытством оглядывала комнату.
Such an array of nicknacks and pretty things on mantel and dressing-case she had never seen before.Никогда еще она не видела такого множества безделушек и красивых вещиц, как здесь - на камине и на туалетном столике.
The Senator's easy-chair, with a green-shaded lamp beside it, the rich heavy carpet and the fine rugs upon the floor-what comfort, what luxury!Мягкое кресло и рядом лампа под зеленым абажуром, на полу толстый пушистый ковер, несколько маленьких ковриков, разбросанных там и сям, - во всем такое богатство, такая роскошь!
"Sit down; take those two chairs there," said the Senator, graciously, disappearing into a closet.- Присядьте, вот стулья, - любезно сказал сенатор, уходя в соседнюю комнату.
Still overawed, mother and daughter thought it more polite to decline, but now the Senator had completed his researches and he reiterated his invitation.Преисполненные пугливой почтительности, мать и дочь из вежливости остались стоять, но сенатор, покончив с поисками, повторил приглашение.
Very uncomfortably they yielded and took chairs.Они смущенно и неловко сели.
"Is this your daughter?" he continued, with a smile at Jennie.- Это ваша дочь? - спросил он миссис Герхардт, улыбаясь Дженни.
"Yes, sir," said the mother; "she's my oldest girl."- Да, сэр, - ответила мать. - Старшая.
"Is your husband alive?"- А муж у вас жив? - расспрашивал он далее.
"What is his name?"- Как ваша фамилия?
"Where does he live?"Где вы живете?
To all of these questions Mrs. Gerhardt very humbly answered.Миссис Г ерхардт покорно отвечала на все вопросы.
"How many children have you?" he went on.- Сколько у вас детей? - продолжал он.
"Six," said Mrs. Gerhardt.- Шестеро, - ответила миссис Герхардт.
"Well," he returned, "that's quite a family.- Семья не маленькая, что и говорить.
You've certainly done your duty to the nation."Вы, без сомнения, выполнили свой долг перед страной.
"Yes, sir," returned Mrs. Gerhardt, who was touched by his genial and interesting manner.- Да, сэр, - ответила миссис Герхардт, тронутая его вниманием.
"And you say this is your oldest daughter?"- Так вы говорите, это ваша старшая дочь?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"What does your husband do?"- А чем занимается ваш муж?
"He's a glass-blower.- Он стеклодув.
But he's sick now."Но только он сейчас хворает.
During the colloquy Jennie's large blue eyes were wide with interest.Они беседовали, а Дженни слушала, и большие голубые глаза ее глядели удивленно и пытливо.
Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time.Всякий раз, как сенатор смотрел на нее, он встречал такой простодушный, невинный взгляд, такую чудесную улыбку, что ему трудно было отвести глаза.
"Well," he continued, sympathetically, "that is too bad! I have some washing here not very much but you are welcome to it. Next week there may be more."- Да, - сказал он сочувственно, - все это очень печально. У меня тут набралось немного белья, вы его выстирайте, пожалуйста. А на той неделе, вероятно, будет еще.
He went about now, stuffing articles of apparel into a blue cotton bag with a pretty design on the side.Он сложил белье в небольшой, красиво вышитый синий мешок.
"Do you want these any certain day?" questioned Mrs. Gerhardt.- В какой день вам его принести? - спросила миссис Герхардт.
"No," he said, reflectively; "any day next week will do."- Все равно, - рассеянно ответил сенатор. - В любой день на той неделе.
She thanked him with a simple phrase, and started to g°-Она скромно поблагодарила его и собралась уходить.
"Let me see," he said, stepping ahead of them and opening the door, "you may bring them back Monday."- Вот что, - сказал он, пройдя вперед и открывая перед ними дверь. - Принесите в понедельник.
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt.- Хорошо, сэр, - сказала миссис Герхардт.
"Thank you."- Спасибо вам.
They went out and the Senator returned to his reading, but it was with a peculiarly disturbed mind.Они ушли, а сенатор вновь принялся за чтение, но почему-то им овладела странная рассеянность.
"Too bad," he said, closing his volume.- Печально, - сказал он, закрывая книгу.
"There's something very pathetic about those people."- В этих людях есть что-то очень трогательное.
Jennie's spirit of wonder and appreciation was abroad in the room.Образ Дженни, полной изумления и восторга, витал в комнате.
Mrs. Gerhardt and Jennie made their way anew through the shadowy streets.А миссис Г ерхардт с дочерью снова шли по мрачным и темным улицам.
They felt immeasurably encouraged by this fortunate venture.Неожиданная удача необычайно подбодрила их.
"Didn't he have a fine room?" whispered Jennie.- Какая у него прекрасная комната, правда? -прошептала Дженни.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.