• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know just what to do," confided her mother with a long-drawn sigh.- Не знаю, что и делать, - с тяжелым вздохом призналась мать.
"I don't believe there's a thing to eat in the house."- Дома, наверное, совсем есть нечего.
"Let's stop and see Mr. Bauman again," exclaimed Jennie, her natural sympathies restored by the hopeless note in her mother's voice.- Давай зайдем еще раз к мистеру Баумену! - с живым сочувствием откликнулась Дженни, тронутая ноткой безнадежности, прозвучавшей в голосе матери.
"Do you think he would trust us any more?"- Ты думаешь, он еще поверит нам?
"Let's tell him where we're working.- Мы ему скажем, что нашли работу.
I will."- Я сама скажу.
"Well," said her mother, wearily.- Хорошо, - устало согласилась мать.
Into the small, dimly lighted grocery store, which was two blocks from their house, they ventured nervously.Не доходя двух кварталов до дому, они несмело вошли в маленькую, тускло освещенную бакалейную лавку.
Mrs. Gerhardt was about to begin, but Jennie spoke first.Миссис Герхардт хотела заговорить, но Дженни опередила ее.
"Will you let us have some bread to-night, and a little bacon? We're working now at the Columbus House, and we'll be sure to pay you Saturday."- Вы не дадите нам сегодня в долг хлеба и немного сала? Мы получили работу в "Колумбус-Хаусе", в субботу мы непременно вам заплатим.
"Yes," added Mrs. Gerhardt, "I have something to do."- Да, прибавила миссис Герхардт, - теперь у меня есть работа.
Bauman, who had long supplied them before illness and trouble began, knew that they told the truth.Они были постоянными покупательницами Баумена еще до того, как начались все несчастья и болезни, и он знал, что они говорят правду.
"How long have you been working there?" he asked.- А давно вы там работаете? - спросил он.
"Just this afternoon."- Нынче первый день.
"You know, Mrs. Gerhardt," he said, "how it is with me. I don't want to refuse you.- Вы меня знаете, миссис Герхардт, - сказал он. -Мне не хотелось бы вам отказать.
Mr. Gerhardt is good for it, but I am poor, too. Times are hard," he explained further, "I have my family to keep."Мистер Герхардт человек надежный, но ведь я тоже не богат. Время сейчас тяжелое, - прибавил он, - а у меня семья.
"Yes, I know," said Mrs. Gerhardt, weakly.- Да, я понимаю, - тихо сказала миссис Герхардт.
Her old shoddy shawl hid her rough hands, red from the day's work, but they were working nervously.Спрятав под старой шалью огрубевшие, красные от работы руки, она беспокойно сжимала их.
Jennie stood by in strained silence.Дженни стояла рядом в напряженном молчании.
"Well," concluded Mr. Bauman, "I guess it's all right this time. Do what you can for me Saturday."- Ладно, - сказал наконец Баумен. - На это-раз, так и быть, еще дам в долг. В субботу заплатите сколько сможете.
He wrapped up the bread and bacon, and, handing Jennie the parcel, he added, with a touch of cynicism:Он завернул им хлеб и сало и, протягивая Дженни сверток, сказал с усмешкой:
"When you get money again I guess you'll go and trade somewhere else."- Когда у вас снова появятся деньги, вы, наверно, станете покупать где-нибудь в другом месте.
"No," returned Mrs. Gerhardt; "you know better than that."- Неправда, - возразила миссис Герхардт, - вы же знаете, что нет.
But she was too nervous to parley long.Но она была слишком измучена, чтобы вступать с ним в долгие объяснения.
They went out into the shadowy street, and on past the low cottages to their own home.Они повернули за угол и пошли по мрачной улице, застроенной убогими домишками.
"I wonder," said the mother, wearily, when they neared the door, "if they've got any coal?"- Хотела бы я знать, достали ли дети угля? -устало сказала мать, когда они были в нескольких шагах от дома.
"Don't worry," said Jennie. "If they haven't I'll go."- Не волнуйся, - сказала Дженни. - Если не достали, я пойду и принесу.
"A man run us away," was almost the first greeting that the perturbed George offered when the mother made her inquiry about the coal.- Какой-то дядька нас прогнал, - не успев даже поздороваться, выпалил Джордж, когда мать спросила про уголь.
"I got a little, though." he added. "I threw it off a car."- Но я все-таки принес немножко, - добавил он. -С платформы сбросил.
Mrs. Gerhardt only smiled, but Jennie laughed.Миссис Герхардт улыбнулась, а Дженни громко рассмеялась.
"How is Veronica?" she inquired.- А как Вероника? - спросила она.
"She seems to be sleeping," said the father.- Спит как будто, - сказал отец.
"I gave her medicine again at five."- Я ей в пять часов еще раз дал лекарство.
While the scanty meal was being prepared the mother went to the sick child's bedside, taking up another long night's vigil quite as a matter of course.Мать приготовила скудный ужин и села у постели больной девочки, собираясь, как всегда, бодрствовать подле нее всю долгую ночь.
While the supper was being eaten Sebastian offered a suggestion, and his larger experience in social and commercial matters made his proposition worth considering.За ужином Себастьян внес деловое предложение, к которому все отнеслись с должным вниманием, так как он был человек практический, более других опытный во всех житейских делах.
Though only a car-builder's apprentice, without any education except such as pertained to Lutheran doctrine, to which he objected very strongly, he was imbued with American color and energy. His transformed name of Bass suited him exactly.Себастьян работал всего лишь подручным в вагоностроительных мастерских и не получил никакого образования - его учили только догматам лютеранской веры, которые были ему очень и очень не по вкусу, - зато он был исполнен чисто американской энергии и задора.
Tall, athletic, and well-featured for his age, he was a typical stripling of the town.Рослый, атлетически сложенный и очень крепкий для своих лет, он был типичным городским парнем.
Already he had formulated a philosophy of life. To succeed one must do something-one must associate, or at least seem to associate, with those who were foremost in the world of appearances.У него уже выработалась своя жизненная философия: если хочешь добиться успеха - не зевай, а для этого надо сблизиться или по крайней мере делать вид, будто близок с теми, кто в этом мире, где внешнее и показное превыше всего, занимает первые места.
For this reason the young boy loved to hang about the Columbus House.Вот почему Басс любил слоняться у "Колумбус-Хауса".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.