Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Gerhardt was helpless, and the consciousness of his precarious situation-the doctor's bill, the interest due upon the mortgage, together with the sums owed butcher and baker, who, through knowing him to be absolutely honest, had trusted him until they could trust no longer-all these perplexities weighed upon his mind and racked him so nervously as to delay his recovery. | Теперь Герхардт был совершенно беспомощен и сознавал, что положение его отчаянное; доктор прислал счет, проценты по закладной не выплачены, давно пора расплатиться с мясником, с булочником - оба они, полагаясь на его безукоризненную честность, верили ему в долг до последней возможности... Все это терзало и мучило его и мешало справиться с недугом. |
Mrs. Gerhardt was no weakling. | Миссис Герхардт отнюдь не была малодушной женщиной. |
For a time she took in washing, what little she could get, devoting the intermediate hours to dressing the children, cooking, seeing that they got off to school, mending their clothes, waiting on her husband, and occasionally weeping. | Она стала брать белье в стирку, когда удавалось найти клиентов, а в остальное время шила и чинила одежду детей, собирала их в школу, стряпала, ухаживала за больным мужем и, случалось, плакала. |
Not infrequently she went personally to some new grocer, each time farther and farther away, and, starting an account with a little cash, would receive credit until other grocers warned the philanthropist of his folly. | Нередко она отыскивала какую-нибудь новую бакалейную лавку - каждый раз все дальше и дальше от дома - и, заплатив для начала наличными, покупала в кредит до тех пор, пока другие лавочники не предостерегали легковерного благотворителя. |
Corn was cheap. | Кукуруза была дешевле всего. |
Sometimes she would make a kettle of lye hominy, and this would last, with scarcely anything else, for an entire week. | Миссис Герхардт варила полный котел, и этой еды, чуть ли не единственной, хватало на целую неделю. |
Corn-meal also, when made into mush, was better than nothing, and this, with a little milk, made almost a feast. | Каша из кукурузной муки тоже была лучше, чем ничего, а если в нее удавалось подбавить немного молока, это было уже почти пиршество. |
Potatoes fried was the nearest they ever came to luxurious food, and coffee was an infrequent treat. | Жареная картошка считалась у Г ерхардтов самым роскошным блюдом, кофе - редким лакомством. |
Coal was got by picking it up in buckets and baskets along the maze of tracks in the near-by railroad yard. | Уголь они подбирали, бродя с ведрами и корзинами по запутанным путям соседнего железнодорожного депо. |
Wood, by similar journeys to surrounding lumber-yards. | Дрова добывались во время таких же походов на ближайшие лесные склады. |
Thus they lived from day to day, each hour hoping that the father would get well and that the glass-works would soon start up. | Так они перебивались со дня на день, в ежечасной надежде, что отец поправится и что возобновится работа на стекольном заводе. |
But as the winter approached Gerhardt began to feel desperate. | Но приближалась зима, и Г ерхардтом все сильнее овладевало отчаяние. |
"I must get out of this now pretty soon," was the sturdy German's regular comment, and his anxiety found but weak expression in the modest quality of his voice. | - Я непременно должен поскорее выпутаться из этой истории, - то и дело повторял упрямый немец; его маловыразительный голос бессилен был передать гложущую его тревогу. |
To add to all this trouble little Veronica took the measles, and, for a few days, it was thought that she would die. | В довершение всех несчастий маленькая Вероника заболела корью, и несколько дней ее жизнь была в опасности. |
The mother neglected everything else to hover over her and pray for the best. | Мать забросила все дела, не отходила от ребенка и молилась. |
Doctor Ellwanger came every day, out of purely human sympathy, and gravely examined the child. | Доктор Элуонгер, движимый сочувствием, ежедневно навещал больную. |
The Lutheran minister, Pastor Wundt, called to offer the consolation of the Church. | Лютеранский священник, пастор Вундт, являлся с утешениями от лица святой церкви. |
Both of these men brought an atmosphere of grim ecclesiasticism into the house. | Оба они вносили в дом дух мрачного ханжества. |
They were the black-garbed, sanctimonious emissaries of superior forces. | Это были облаченные во все черное посланцы высших сил. |
Mrs. Gerhardt felt as if she were going to lose her child, and watched sorrowfully by the cot-side. | Миссис Герхардт думала, что теряет девочку, и скорбно бодрствовала у ее постели. |
After three days the worst was over, but there was no bread in the house. | Через три дня опасность миновала, но в доме не было ни куска хлеба. |
Sebastian's wages had been spent for medicine. | Получка Себастьяна ушла на лекарства. |
Only coal was free for the picking, and several times the children had been scared from the railroad yards. | Только уголь удавалось добывать даром, но уже несколько раз детей прогоняли из депо. |
Mrs. Gerhardt thought of all the places to which she might apply, and despairingly hit upon the hotel. | Миссис Герхардт мысленно перебрала все места, куда можно было бы обратиться в поисках работы, и без всякой надежды на успех отправилась в отель. |
Now, by a miracle, she had her chance. | И вот, чудом, ей повезло. |
"How much do you charge?" the housekeeper asked her. | - Сколько вы хотите? - спросила старшая горничная. |
Mrs. Gerhardt had not thought this would be left to her, but need emboldened her. | Миссис Герхардт никак не думала, что ее станут об этом спрашивать. Но нужда придала ей храбрости. |
"Would a dollar a day be too much?" | - Доллар в день - не слишком много? |
"No," said the housekeeper; "there is only about three days' work to do every week. | - Хорошо, - сказала старшая горничная. - В неделю наберется работы примерно дня на три. |
If you would come every afternoon you could do it." | Приходите каждый день после полудня, и вы вполне справитесь. |
"Very well," said the applicant. | - Спасибо вам, - сказала миссис Герхардт. |
"Shall we start to-day?" | - Можно начать сегодня же? |
"Yes; if you'll come with me now I'll show you where the cleaning things are." | - Да. Пойдемте, я покажу, где ведра и тряпки. |
The hotel, into which they were thus summarily introduced, was a rather remarkable specimen for the time and place. | Отель, куда они так неожиданно попали, был для того времени и для города Колумбуса весьма примечательным заведением. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.