• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face was of a dark and solemn cast, but broad and sympathetic in its lines, and his bright eyes were heavily shaded with thick, bushy, black eyebrows.Лицо у него было смуглое, со строгими чертами, но открытое и приятное; над блестящими глазами нависали густые черные брови.
Passing to the desk he picked up the key that had already been laid out for him, and coming to the staircase, started up.Он на ходу взял с конторки уже приготовленный для него ключ и стал подниматься по лестнице.
The middle-aged woman, scrubbing at his feet, he acknowledged not only by walking around her, but by graciously waving his hand, as much as to say,Он не только осторожно обошел пожилую женщину с тряпкой, но и снисходительно махнул ей рукой, словно говоря:
"Don't move for me.""Ничего, я пройду".
The daughter, however, caught his eye by standing up, her troubled glance showing that she feared she was in his way.В эту минуту дочь выпрямилась и оказалась с ним лицом к лицу; по ее глазам было видно, как она испугана тем, что очутилась у него на дороге.
He bowed and smiled pleasantly.Он приветливо улыбнулся и кивнул.
"You shouldn't have troubled yourself," he said.- Напрасно вы беспокоились, - сказал он.
Jennie only smiled.Дженни только улыбнулась в ответ.
When he had reached the upper landing an impulsive sidewise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance.Поднявшись площадкой выше, он невольно обернулся и, взглянув на девушку, убедился, что она, как и показалось ему сразу, необыкновенно хороша собой.
He noted the high, white forehead, with its smoothly parted and plaited hair.Он заметил высокий, чистый лоб, волосы, ровно разделенные пробором и заплетенные в косы, голубые глаза и румянец.
The eyes he saw were blue and the complexion fair. He had even time to admire the mouth and the full cheeks-above all, the well-rounded, graceful form, full of youth, health, and that hopeful expectancy which to the middle-aged is so suggestive of all that is worth begging of Providence.Он успел даже полюбоваться красивым изгибом губ, почти детским овалом лица и стройной, изящной фигуркой, воплощением юности, здоровья, надежд - всего, что так высоко ценит человек уже немолодой.
Without another look he went dignifiedly upon his way, but the impression of her charming personality went with him.Затем он с достоинством пошел дальше, ни разу больше не взглянув в ее сторону, но унося с собой ее прелестный образ.
This was the Hon. George Sylvester Brander, junior Senator.Это был достопочтенный сенатор Джордж Сильвестр Брэндер.
"Wasn't that a fine-looking man who went up just now?" observed Jennie a few moments later.- Какой он красивый, этот человек, который сейчас прошел наверх, правда? - немного погодя сказала Дженни.
"Yes, he was," said her mother.- Да, - подтвердила мать.
"He had a gold-headed cane."- И трость у него с золотым набалдашником.
"You mustn't stare at people when they pass," cautioned her mother, wisely. "It isn't nice."- Не надо глазеть на людей, - наставительно сказала мать. - Нехорошо.
"I didn't stare at him," returned Jennie, innocently. "He bowed to me."- Я на него не глазела, - простодушно возразила Дженни. - Он сам мне поклонился.
"Well, don't you pay any attention to anybody," said her mother. "They may not like it."- Незачем тебе смотреть на чужих, - сказала мать.- Может быть, им это не нравится.
Jennie fell to her task in silence, but the glamor of the great world was having its effect upon her senses.Дженни снова молча принялась за работу, но блеск этого удивительного мира не мог не занимать ее.
She could not help giving ear to the sounds, the brightness, the buzz of conversation and laughter surrounding her.Помимо воли она прислушивалась к царившему вокруг оживлению, к разговорам и смеху, которые сливались в сплошной веселый гул.
In one section of the parlor floor was the dining-room, and from the clink of dishes one could tell that supper was being prepared.В одном конце первого этажа был ресторан; оттуда доносился звон посуды, и не трудно было угадать, что там накрывают на стол к ужину.
In another was the parlor proper, and there some one came to play on the piano.В другом конце находилась гостиная, там кто-то заиграл на рояле.
That feeling of rest and relaxation which comes before the evening meal pervaded the place.Во всем чувствовалась веселая непринужденность, обычная перед вечерней трапезой.
It touched the heart of the innocent working-girl with hope, for hers were the years, and poverty could not as yet fill her young mind with cares.И сердце бедной девушки забилось надеждой, ибо она была молода и нужда еще не успела придавить ее душу всей своей тяжестью.
She rubbed diligently always, and sometimes forgot the troubled mother at her side, whose kindly eyes were becoming invested with crows' feet, and whose lips half repeated the hundred cares of the day.Она продолжала прилежно мыть и чистить и минутами забывала о своей усталой матери, работавшей рядом, о матери, чьи добрые глаза окружены были сетью морщин, а губы беззвучно повторяли нескончаемый перечень повседневных забот.
She could only think that all of this was very fascinating, and wish that a portion of it might come to her.Девушка могла думать только о том, как заманчиво все вокруг, и ей хотелось, чтобы и на ее долю выпало этого блеска и веселья.
At half-past five the housekeeper, remembering them, came and told them that they might go.В половине шестого старшая горничная, вспомнив о них, пришла их отпустить.
The fully finished stairway was relinquished by both with a sigh of relief, and, after putting their implements away, they hastened homeward, the mother, at least, pleased to think that at last she had something to do.С лестницей было покончено; со вздохом облегчения они оставили ее и, убрав на место ведра и тряпки, заторопились домой, причем мать была очень довольна, что наконец-то нашла работу.
As they passed several fine houses Jennie was again touched by that half-defined emotion which the unwonted novelty of the hotel life had engendered in her consciousness.Они шли мимо больших красивых зданий, и снова Дженни ощутила смутное волнение, которое пробудили в ней необычность и новизна всего виденного в отеле.
"Isn't it fine to be rich?" she said.- Хорошо быть богатыми, правда? - сказала она.
"Yes," answered her mother, who was thinking of the suffering Veronica.- Да, - отозвалась мать, думая о больной Веронике.
"Did you see what a big dining-room they had there?"- Ты видела, какая у них там огромная столовая?
"Yes."- Да
They went on past the low cottages and among the dead leaves of the year.Теперь они шли мимо жилых, неказистых домов, под ногами безжизненно шуршали осенние листья.
"I wish we were rich," murmured Jennie, half to herself.- Вот бы мы были богатые... - почти про себя пробормотала Дженни.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.