It seemed to him that this hotel was the center and circumference of all that was worth while in the social sense. |
Ему казалось, что этот отель - средоточие всех сильных мира сего. |
He would go down-town evenings, when he first secured money enough to buy a decent suit of clothes, and stand around the hotel entrance with his friends, kicking his heels, smoking a two-for-five-cent cigar, preening himself on his stylish appearance, and looking after the girls. |
Когда ему удалось скопить денег на приличный костюм, он стал по вечерам ходить в центр города и часами простаивал с приятелями у входа в отель; он щелкал каблуками, дымил сигарами по пять центов пара и, рисуясь, с независимым видом поглядывал на девушек. |
Others were there with him-town dandies and nobodies, young men who came there to get shaved or to drink a glass of whisky. |
Тут бывали и другие молодые люди - городские франты и бездельники, заходившие в отель побриться или выпить стаканчик виски. |
And all of these he admired and sought to emulate. |
Басс восхищался ими и стремился им подражать. |
Clothes were the main touchstone. |
О человеке тут судили прежде всего по платью. |
If men wore nice clothes and had rings and pins, whatever they did seemed appropriate. |
Раз люди хорошо одеты, носят кольца и булавки в галстуках, - что бы они ни делали, все хорошо. |
He wanted to be like them and to act like them, and so his experience of the more pointless forms of life rapidly broadened. |
Басс хотел походить на них, поступать как они, и его опыт по части пустого и бессмысленного препровождения времени быстро расширялся. |
"Why don't you get some of those hotel fellows to give you their laundry?" he asked of Jennie after she had related the afternoon's experiences. |
- Почему бы тебе не брать у постояльцев отеля белье в стирку? - сказал он Дженни, выслушав ее рассказ о событиях дня. |
"It would be better than scrubbing the stairs." |
- Это куда лучше, чем мыть лестницы. |
"How do you get it?" she replied. |
- А как это сделать? - спросила она. |
"Why, ask the clerk, of course." |
- Да просто обратись к портье. |
This plan struck Jennie as very much worth while. |
Этот совет показался Дженни очень разумным. |
"Don't you ever speak to me if you meet me around there," he cautioned her a little later, privately. |
- Только смотри не заговаривай со мной, если встретишь возле отеля, - предупредил он ее, когда они остались одни. |
"Don't you let on that you know me." |
- Не подавай виду, что знаешь меня. |
"Why?" she asked, innocently. |
- Почему? - простодушно спросила она. |
"Well, you know why," he answered, having indicated before that when they looked so poor he did not want to be disgraced by having to own them as relatives. |
- Ты прекрасно знаешь, почему, - ответил брат; он уже не раз говорил, что у них у всех слишком жалкий вид, из-за такой родни сраму не оберешься. |
"Just you go on by. Do you hear?" |
- Если встретимся, проходи мимо, и все. Слышишь? |
"All right," she returned, meekly, for although this youth was not much over a year her senior, his superior will dominated. |
- Хорошо, - кротко ответила Дженни. Хотя брат был лишь годом старше, она всегда ему подчинялась. |
The next day on their way to the hotel she spoke of it to her mother. |
На другой день по дороге в отель она заговорила с матерью о предложении брата. |
"Bass said we might get some of the laundry of the men at the hotel to do." |
- Басс говорит, что мы могли бы брать у постояльцев белье в стирку. |
Mrs. Gerhardt, whose mind had been straining all night at the problem of adding something to the three dollars which her six afternoons would bring her, approved of the idea. |
Миссис Герхардт, которая всю ночь мучительно раздумывала над тем, как бы заработать еще что-нибудь сверх трех долларов в неделю за уборку, одобрила идею Басса. |
"So we might," she said. "I'll ask that clerk." |
- Это верно, - сказала она. - Я спрошу в отеле. |
When they reached the hotel, however, no immediate opportunity presented itself. |
Однако, когда они пришли в отель, удобный случай представился не сразу. |
They worked on until late in the afternoon. Then, as fortune would have it, the housekeeper sent them in to scrub up the floor behind the clerk's desk. |
Только под вечер судьба им улыбнулась: старшая горничная велела вымыть пол перед портье. |
That important individual felt very kindly toward mother and daughter. |
Это важное должностное лицо явно к ним благоволило. |
He liked the former's sweetly troubled countenance and the latter's pretty face. |
Ему пришлась по душе добрая, озабоченная мать и хорошенькая дочка. |
So he listened graciously when Mrs. Gerhardt ventured meekly to put the question which she had been revolving in her mind all the afternoon. |
И он благосклонно выслушал миссис Герхардт, когда она осмелилась задать ему вопрос, который весь день не выходил у нее из головы: |
"Is there any gentleman here," she said, "who would give me his washing to do? I'd be so very much obliged for it." |
- Может, кто из ваших постояльцев согласится давать мне белье в стирку? Я была бы так благодарна... |
The clerk looked at her, and again recognized that absolute want was written all over her anxious face. |
Портье посмотрел на нее и снова прочел на этом невеселом лице безысходную нужду. |
"Let's see," he answered, thinking of Senator Brander and Marshall Hopkins. |
- Посмотрим, - ответил он и тотчас подумал о сенаторе Брэндере и генерале Гопкинсе. |
Both were charitable men, who would be more than glad to aid a poor woman. |
Оба они люди отзывчивые и охотно помогут бедной женщине. |
"You go up and see Senator Brander," he continued. "He's in twenty-two. |
- Подымитесь наверх к сенатору Брэндеру. В двадцать второй номер. |
Here," he added, writing out the number, "you go up and tell him I sent you." |
Вот, - портье записал номер на бумажке, - пойдите и скажите, что это я вас прислал. |
Mrs. Gerhardt took the card with a tremor of gratefulness. |
Миссис Герхардт дрожащей рукой взяла бумажку. |
Her eyes looked the words she could not say. |
Ее глаза были полны благодарности, которую она не умела выразить словами. |
"That's all right," said the clerk, observing her emotion. "You go right up. You'll find him in his room now." |
- Ничего, ничего, - сказал портье, заметив ее волнение. - Пойдите сейчас же. Он как раз у себя. |
With the greatest diffidence Mrs. Gerhardt knocked at number twenty-two. Jennie stood silently at her side. |
Осторожно и почтительно постучала миссис Г ерхардт в дверь двадцать второго номера; Дженни молча стояла рядом. |
After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator. |
Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор. |
Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting. |
Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече. |