• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed to him that this hotel was the center and circumference of all that was worth while in the social sense.Ему казалось, что этот отель - средоточие всех сильных мира сего.
He would go down-town evenings, when he first secured money enough to buy a decent suit of clothes, and stand around the hotel entrance with his friends, kicking his heels, smoking a two-for-five-cent cigar, preening himself on his stylish appearance, and looking after the girls.Когда ему удалось скопить денег на приличный костюм, он стал по вечерам ходить в центр города и часами простаивал с приятелями у входа в отель; он щелкал каблуками, дымил сигарами по пять центов пара и, рисуясь, с независимым видом поглядывал на девушек.
Others were there with him-town dandies and nobodies, young men who came there to get shaved or to drink a glass of whisky.Тут бывали и другие молодые люди - городские франты и бездельники, заходившие в отель побриться или выпить стаканчик виски.
And all of these he admired and sought to emulate.Басс восхищался ими и стремился им подражать.
Clothes were the main touchstone.О человеке тут судили прежде всего по платью.
If men wore nice clothes and had rings and pins, whatever they did seemed appropriate.Раз люди хорошо одеты, носят кольца и булавки в галстуках, - что бы они ни делали, все хорошо.
He wanted to be like them and to act like them, and so his experience of the more pointless forms of life rapidly broadened.Басс хотел походить на них, поступать как они, и его опыт по части пустого и бессмысленного препровождения времени быстро расширялся.
"Why don't you get some of those hotel fellows to give you their laundry?" he asked of Jennie after she had related the afternoon's experiences.- Почему бы тебе не брать у постояльцев отеля белье в стирку? - сказал он Дженни, выслушав ее рассказ о событиях дня.
"It would be better than scrubbing the stairs."- Это куда лучше, чем мыть лестницы.
"How do you get it?" she replied.- А как это сделать? - спросила она.
"Why, ask the clerk, of course."- Да просто обратись к портье.
This plan struck Jennie as very much worth while.Этот совет показался Дженни очень разумным.
"Don't you ever speak to me if you meet me around there," he cautioned her a little later, privately.- Только смотри не заговаривай со мной, если встретишь возле отеля, - предупредил он ее, когда они остались одни.
"Don't you let on that you know me."- Не подавай виду, что знаешь меня.
"Why?" she asked, innocently.- Почему? - простодушно спросила она.
"Well, you know why," he answered, having indicated before that when they looked so poor he did not want to be disgraced by having to own them as relatives.- Ты прекрасно знаешь, почему, - ответил брат; он уже не раз говорил, что у них у всех слишком жалкий вид, из-за такой родни сраму не оберешься.
"Just you go on by. Do you hear?"- Если встретимся, проходи мимо, и все. Слышишь?
"All right," she returned, meekly, for although this youth was not much over a year her senior, his superior will dominated.- Хорошо, - кротко ответила Дженни. Хотя брат был лишь годом старше, она всегда ему подчинялась.
The next day on their way to the hotel she spoke of it to her mother.На другой день по дороге в отель она заговорила с матерью о предложении брата.
"Bass said we might get some of the laundry of the men at the hotel to do."- Басс говорит, что мы могли бы брать у постояльцев белье в стирку.
Mrs. Gerhardt, whose mind had been straining all night at the problem of adding something to the three dollars which her six afternoons would bring her, approved of the idea.Миссис Герхардт, которая всю ночь мучительно раздумывала над тем, как бы заработать еще что-нибудь сверх трех долларов в неделю за уборку, одобрила идею Басса.
"So we might," she said. "I'll ask that clerk."- Это верно, - сказала она. - Я спрошу в отеле.
When they reached the hotel, however, no immediate opportunity presented itself.Однако, когда они пришли в отель, удобный случай представился не сразу.
They worked on until late in the afternoon. Then, as fortune would have it, the housekeeper sent them in to scrub up the floor behind the clerk's desk.Только под вечер судьба им улыбнулась: старшая горничная велела вымыть пол перед портье.
That important individual felt very kindly toward mother and daughter.Это важное должностное лицо явно к ним благоволило.
He liked the former's sweetly troubled countenance and the latter's pretty face.Ему пришлась по душе добрая, озабоченная мать и хорошенькая дочка.
So he listened graciously when Mrs. Gerhardt ventured meekly to put the question which she had been revolving in her mind all the afternoon.И он благосклонно выслушал миссис Герхардт, когда она осмелилась задать ему вопрос, который весь день не выходил у нее из головы:
"Is there any gentleman here," she said, "who would give me his washing to do? I'd be so very much obliged for it."- Может, кто из ваших постояльцев согласится давать мне белье в стирку? Я была бы так благодарна...
The clerk looked at her, and again recognized that absolute want was written all over her anxious face.Портье посмотрел на нее и снова прочел на этом невеселом лице безысходную нужду.
"Let's see," he answered, thinking of Senator Brander and Marshall Hopkins.- Посмотрим, - ответил он и тотчас подумал о сенаторе Брэндере и генерале Гопкинсе.
Both were charitable men, who would be more than glad to aid a poor woman.Оба они люди отзывчивые и охотно помогут бедной женщине.
"You go up and see Senator Brander," he continued. "He's in twenty-two.- Подымитесь наверх к сенатору Брэндеру. В двадцать второй номер.
Here," he added, writing out the number, "you go up and tell him I sent you."Вот, - портье записал номер на бумажке, - пойдите и скажите, что это я вас прислал.
Mrs. Gerhardt took the card with a tremor of gratefulness.Миссис Герхардт дрожащей рукой взяла бумажку.
Her eyes looked the words she could not say.Ее глаза были полны благодарности, которую она не умела выразить словами.
"That's all right," said the clerk, observing her emotion. "You go right up. You'll find him in his room now."- Ничего, ничего, - сказал портье, заметив ее волнение. - Пойдите сейчас же. Он как раз у себя.
With the greatest diffidence Mrs. Gerhardt knocked at number twenty-two. Jennie stood silently at her side.Осторожно и почтительно постучала миссис Г ерхардт в дверь двадцать второго номера; Дженни молча стояла рядом.
After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator.Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор.
Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting.Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.