He had made money, and had had splendid opportunities to make a great deal more if he had been willing to stultify his conscience, but that he had never been able to do. |
Он неплохо зарабатывал, и ему не раз представлялась блестящая возможность заработать куда больше, если бы он пожелал пойти на сделку с совестью, но на это он не был способен. |
And yet his integrity had not been at all times proof against the claims of friendship. |
И, однако, при всей своей честности и неподкупности, он под час не мог устоять перед просьбой какого-нибудь приятеля. |
Only in the last presidential election he had thrown his support to a man for Governor who, he well knew, had no claim which a strictly honorable conscience could have recognized. |
Лишь недавно, на последних президентских выборах, он поддержал кандидатуру человека, который - Брэндеру это было хорошо известно -отнюдь не обладал качествами, необходимыми для правителя. |
In the same way, he had been guilty of some very questionable, and one or two actually unsavory, appointments. |
Точно так же он был повинен в том, что несколько раз предоставлял государственные должности людям сомнительным, а в двух или трех случаях - явно непорядочным. |
Whenever his conscience pricked him too keenly he would endeavor to hearten himself with his pet phrase, "All in a lifetime." |
Когда его начинали одолевать угрызения совести, он успокаивал себя любимым присловьем: "Мало ли что в жизни бывает". |
Thinking over things quite alone in his easy-chair, he would sometimes rise up with these words on his lips, and smile sheepishly as he did so. |
Иной раз он подолгу, одиноко просиживал в своем кресле, погруженный в невеселое раздумье, и потом, поднимаясь, с виноватой улыбкой повторял эти слова. |
Conscience was not by any means dead in him. His sympathies, if anything, were keener than ever. |
Совесть его отнюдь не молчала, а его сердце во всяком случае чутко отзывалось на все. |
This man, three times Congressman from the district of which Columbus was a part, and twice United States Senator, had never married. |
Этот человек, трижды избиравшийся в законодательное собрание штата от округа, в состав которого входил Колумбус, и дважды в сенат Соединенных Штатов, никогда не был женат. |
In his youth he had had a serious love affair, but there was nothing discreditable to him in the fact that it came to nothing. |
В юности он серьезно влюбился, и не его вина, что это не кончилось браком. |
The lady found it inconvenient to wait for him. He was too long in earning a competence upon which they might subsist. |
Дама его сердца не пожелала ждать его, а ему тогда предстояло еще долго добиваться положения, которое дало бы ему возможность содержать семью. |
Tall, straight-shouldered, neither lean nor stout, he was to-day an imposing figure. |
Высокий, статный, широкоплечий, он внушал уважение одним своим видом. |
Having received his hard knocks and endured his losses, there was that about him which touched and awakened the sympathies of the imaginative. |
Он пережил утраты, изведал удары судьбы, в нем было что-то, вызывающее симпатию в людях с живым воображением. |
People thought him naturally agreeable, and his senatorial peers looked upon him as not any too heavy mentally, but personally a fine man. |
Он слыл добрым и любезным, а его коллеги по сенату считали, что он звезд с неба не хватает, но очень милый человек. |
His presence in Columbus at this particular time was due to the fact that his political fences needed careful repairing. |
Тогдашнее пребывание сенатора Брэндера в Колумбусе было вызвано необходимостью укрепить его пошатнувшийся политический престиж. |
The general election had weakened his party in the State Legislature. |
На последних выборах в конгресс его партии не повезло. |
There were enough votes to re-elect him, but it would require the most careful political manipulation to hold them together. |
Сам он располагал достаточным количеством голосов и мог вновь быть избран, но для того, чтобы удержать их за собой, требовалось немало политической изворотливости. |
Other men were ambitious. |
Ведь есть еще честолюбцы, кроме него. |
There were a half-dozen available candidates, any one of whom would have rejoiced to step into his shoes. |
Найдется с полдюжины возможных кандидатов, и любой из них будет рад занять его место. |
He realized the exigencies of the occasion. |
Он отлично понимал, что сейчас от него требовалось. |
They could not well beat him, he thought; but even if this should happen, surely the President could be induced to give him a ministry abroad. |
Противникам будет не так-то просто его одолеть, но если это и произойдет, думалось ему, президент, конечно, не откажется поручить ему какой-нибудь дипломатический пост за границей. |
Yes, he might be called a successful man, but for all that Senator Brander felt that he had missed something. |
Да, сенатора Брэндера вполне можно было назвать человеком преуспевающим, но при всем том он чувствовал, что в его жизни чего-то не хватает. |
He had wanted to do so many things. |
Он еще не сделал всего, что хотел. |
Here he was, fifty-two years of age, clean, honorable, highly distinguished, as the world takes it, but single. |
Вот ему пятьдесят два года, у него незапятнанная репутация почтенного, уважаемого и видного деятеля, но он одинок. |
He could not help looking about him now and then and speculating upon the fact that he had no one to care for him. |
Невольно он все снова и снова думал о том, что рядом нет никого, кому он был бы дорог. |
His chamber seemed strangely hollow at times-his own personality exceedingly disagreeable. |
Собственная комната подчас казалась ему странно пустой, и он испытывал отвращение к самому себе. |
"Fifty!" he often thought to himself. "Alone-absolutely alone." |
"Пятьдесят лет! - часто думал он. - И один, один, как перст..." |
Sitting in his chamber that Saturday afternoon, a rap at his door aroused him. |
В этот субботний вечер, когда он сидел у себя в комнате, к нему тихонько постучали. |
He had been speculating upon the futility of his political energy in the light of the impermanence of life and fame. |
Он в это время размышлял о том, сколь проходящее все в мире - и жизнь, и слава, и сколь бесплодна с этой точки зрения его политическая деятельность. |
"What a great fight we make to sustain ourselves!" he thought. "How little difference it will make to me a few years hence!" |
"Сколько мы бьемся, чтобы завоевать какое-то положение, - думалось ему. - А пройдет несколько лет, и как мало все это будет значить для меня!" |
He arose, and opening wide his door, perceived Jennie. |
Он поднялся, распахнул дверь и увидел Дженни. |