Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had made money, and had had splendid opportunities to make a great deal more if he had been willing to stultify his conscience, but that he had never been able to do. Он неплохо зарабатывал, и ему не раз представлялась блестящая возможность заработать куда больше, если бы он пожелал пойти на сделку с совестью, но на это он не был способен.
And yet his integrity had not been at all times proof against the claims of friendship. И, однако, при всей своей честности и неподкупности, он под час не мог устоять перед просьбой какого-нибудь приятеля.
Only in the last presidential election he had thrown his support to a man for Governor who, he well knew, had no claim which a strictly honorable conscience could have recognized. Лишь недавно, на последних президентских выборах, он поддержал кандидатуру человека, который - Брэндеру это было хорошо известно -отнюдь не обладал качествами, необходимыми для правителя.
In the same way, he had been guilty of some very questionable, and one or two actually unsavory, appointments. Точно так же он был повинен в том, что несколько раз предоставлял государственные должности людям сомнительным, а в двух или трех случаях - явно непорядочным.
Whenever his conscience pricked him too keenly he would endeavor to hearten himself with his pet phrase, "All in a lifetime." Когда его начинали одолевать угрызения совести, он успокаивал себя любимым присловьем: "Мало ли что в жизни бывает".
Thinking over things quite alone in his easy-chair, he would sometimes rise up with these words on his lips, and smile sheepishly as he did so. Иной раз он подолгу, одиноко просиживал в своем кресле, погруженный в невеселое раздумье, и потом, поднимаясь, с виноватой улыбкой повторял эти слова.
Conscience was not by any means dead in him. His sympathies, if anything, were keener than ever. Совесть его отнюдь не молчала, а его сердце во всяком случае чутко отзывалось на все.
This man, three times Congressman from the district of which Columbus was a part, and twice United States Senator, had never married. Этот человек, трижды избиравшийся в законодательное собрание штата от округа, в состав которого входил Колумбус, и дважды в сенат Соединенных Штатов, никогда не был женат.
In his youth he had had a serious love affair, but there was nothing discreditable to him in the fact that it came to nothing. В юности он серьезно влюбился, и не его вина, что это не кончилось браком.
The lady found it inconvenient to wait for him. He was too long in earning a competence upon which they might subsist. Дама его сердца не пожелала ждать его, а ему тогда предстояло еще долго добиваться положения, которое дало бы ему возможность содержать семью.
Tall, straight-shouldered, neither lean nor stout, he was to-day an imposing figure. Высокий, статный, широкоплечий, он внушал уважение одним своим видом.
Having received his hard knocks and endured his losses, there was that about him which touched and awakened the sympathies of the imaginative. Он пережил утраты, изведал удары судьбы, в нем было что-то, вызывающее симпатию в людях с живым воображением.
People thought him naturally agreeable, and his senatorial peers looked upon him as not any too heavy mentally, but personally a fine man. Он слыл добрым и любезным, а его коллеги по сенату считали, что он звезд с неба не хватает, но очень милый человек.
His presence in Columbus at this particular time was due to the fact that his political fences needed careful repairing. Тогдашнее пребывание сенатора Брэндера в Колумбусе было вызвано необходимостью укрепить его пошатнувшийся политический престиж.
The general election had weakened his party in the State Legislature. На последних выборах в конгресс его партии не повезло.
There were enough votes to re-elect him, but it would require the most careful political manipulation to hold them together. Сам он располагал достаточным количеством голосов и мог вновь быть избран, но для того, чтобы удержать их за собой, требовалось немало политической изворотливости.
Other men were ambitious. Ведь есть еще честолюбцы, кроме него.
There were a half-dozen available candidates, any one of whom would have rejoiced to step into his shoes. Найдется с полдюжины возможных кандидатов, и любой из них будет рад занять его место.
He realized the exigencies of the occasion. Он отлично понимал, что сейчас от него требовалось.
They could not well beat him, he thought; but even if this should happen, surely the President could be induced to give him a ministry abroad. Противникам будет не так-то просто его одолеть, но если это и произойдет, думалось ему, президент, конечно, не откажется поручить ему какой-нибудь дипломатический пост за границей.
Yes, he might be called a successful man, but for all that Senator Brander felt that he had missed something. Да, сенатора Брэндера вполне можно было назвать человеком преуспевающим, но при всем том он чувствовал, что в его жизни чего-то не хватает.
He had wanted to do so many things. Он еще не сделал всего, что хотел.
Here he was, fifty-two years of age, clean, honorable, highly distinguished, as the world takes it, but single. Вот ему пятьдесят два года, у него незапятнанная репутация почтенного, уважаемого и видного деятеля, но он одинок.
He could not help looking about him now and then and speculating upon the fact that he had no one to care for him. Невольно он все снова и снова думал о том, что рядом нет никого, кому он был бы дорог.
His chamber seemed strangely hollow at times-his own personality exceedingly disagreeable. Собственная комната подчас казалась ему странно пустой, и он испытывал отвращение к самому себе.
"Fifty!" he often thought to himself. "Alone-absolutely alone." "Пятьдесят лет! - часто думал он. - И один, один, как перст..."
Sitting in his chamber that Saturday afternoon, a rap at his door aroused him. В этот субботний вечер, когда он сидел у себя в комнате, к нему тихонько постучали.
He had been speculating upon the futility of his political energy in the light of the impermanence of life and fame. Он в это время размышлял о том, сколь проходящее все в мире - и жизнь, и слава, и сколь бесплодна с этой точки зрения его политическая деятельность.
"What a great fight we make to sustain ourselves!" he thought. "How little difference it will make to me a few years hence!" "Сколько мы бьемся, чтобы завоевать какое-то положение, - думалось ему. - А пройдет несколько лет, и как мало все это будет значить для меня!"
He arose, and opening wide his door, perceived Jennie. Он поднялся, распахнул дверь и увидел Дженни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x