He stopped to consider, and for the time the counsels of prudence prevailed. Consequently the contemplated visit was put off. |
И он отбросил эту мысль благоразумие на время взяло верх, и задуманный визит был отложен. |
Early in December Senator Brander returned to Washington for three weeks, and both Mrs. Gerhardt and Jennie were surprised to learn one day that he had gone. |
В начале декабря сенатор Брэндер на три недели вернулся в Вашингтон, и в один прекрасный день миссис Герхардт и Дженни с удивлением узнали, что он уехал. |
Never had he given them less than two dollars a week for his washing, and several times it had been five. |
Он платил им за стирку не меньше двух долларов в неделю, а иногда и пять. |
He had not realized, perhaps, what a breach his absence would make in their finances. |
Быть может, он не представлял себе, какую брешь в их бюджете пробьет его отъезд. |
But there was nothing to do about it; they managed to pinch along. |
Но делать было нечего, и им пришлось кое-как сводить концы с концами. |
Gerhardt, now better, searched for work at the various mills, and finding nothing, procured a saw-buck and saw, and going from door to door, sought for the privilege of sawing wood. |
Сам Герхардт теперь чувствовал себя лучше; обойдя немало фабрик в тщетных поисках работы, он обзавелся козлами и пилой и ходил из дома в дом, предлагая напилить дров. |
There was not a great deal of this to do, but he managed, by the most earnest labor to earn two, and sometimes three, dollars a week. |
Работы было немного, но, не щадя сил, он все же ухитрялся заработать два, а иногда и три доллара в неделю. |
This added to what his wife earned and what Sebastian gave was enough to keep bread in their mouths, but scarcely more. |
Этих денег вместе с заработком жены и тем, что давал Себастьян, хватало на хлеб - но и только. |
It was at the opening of the joyous Christmas-time that the bitterness of their poverty affected them most. |
Наступала веселая пора рождества, и нужда казалась Герхардтам особенно горькой. |
The Germans love to make a great display at Christmas. |
Немцы любят справлять рождество с большой торжественностью. |
It is the one season of the year when the fullness of their large family affection manifests itself. |
В эти дни всего нагляднее проявляется сила их родительских чувств. |
Warm in the appreciation of the joys of childhood, they love to see the little ones enjoy their toys and games. |
Они высоко ценят радости детства и стараются, чтобы малыши всласть натешились забавами и игрушками. |
Father Gerhardt at his saw-buck during the weeks before Christmas thought of this very often. |
Перед рождеством, работая пилой, Герхардт-отец немало думал обо всем этом. |
What would little Veronica not deserve after her long illness! |
Как бы ему хотелось порадовать и побаловать подарками маленькую Веронику - ведь она так долго была больна! |
How he would have liked to give each of the children a stout pair of shoes, the boys a warm cap, the girls a pretty hood. |
Как бы он хотел подарить всем детям по паре крепких башмаков и сыновьям теплые шапки, а дочкам нарядные капоры. |
Toys and games and candy they always had had before. |
В прошлые годы они всегда получали на рождество игрушки и сласти. |
He hated to think of the snow-covered Christmas morning and no table richly piled with what their young hearts would most desire. |
Ему горько было думать, что настанет снежное утро праздника, а стол не будет щедро заставлен всем, чего так хочется детям. |
As for Mrs. Gerhardt, one could better imagine than describe her feelings. |
Что до миссис Г ерхардт, ее чувства легче вообразить, чем описать. |
She felt so keenly about it that she could hardly bring herself to speak of the dreaded hour to her husband. |
Она так болезненно переживала все это, что просто не в силах была заговорить с мужем о близящемся роковом дне. |
She had managed to lay aside three dollars in the hope of getting enough to buy a ton of coal, and so put an end to poor George's daily pilgrimage to the coal yard, but now as the Christmas week drew near she decided to use it for gifts. |
В надежде сэкономить деньги на покупку тонны угля и избавить злополучного Джорджа от ежедневного паломничества на угольный склад, она ухитрилась отложить три доллара - и вот теперь решила потратить эти деньги на рождественские подарки. |
Father Gerhardt was also secreting two dollars without the knowledge of his wife, thinking that on Christmas Eve he could produce it at a critical moment, and so relieve her maternal anxiety. |
Г ерхардт-отец тоже потихоньку сберег два доллара, рассчитывая в сочельник, в критическую минуту, их выложить и хоть немного успокоить и порадовать жену. |
When the actual time arrived, however, there was very little to be said for the comfort that they got out of the occasion. |
Но когда наступил сочельник, эти жалкие пять долларов оказались очень слабым утешением. |
The whole city was rife with Christmas atmosphere. |
В городе царила праздничная суета. |
Grocery stores and meat markets were strung with holly. |
Бакалейные магазины были разукрашены остролистом. |
The toy shops and candy stores were radiant with fine displays of everything that a self-respecting Santa Claus should have about him. |
Магазины игрушек и кондитерские ослепляли своим великолепием: тут было все, что только может понадобиться уважающему себя Санта-Клаусу. |
Both parents and children observed it all-the former with serious thoughts of need and anxiety, the latter with wild fancy and only partially suppressed longings. |
И родители и дети смотрели на витрины - одни с тоскливым сознанием своей горькой нужды, другие - с неистовым восторгом и едва сдерживаемой жаждой обладать этими сокровищами. |
Frequently had Gerhardt said in their presence: "Kriss Kringle is very poor this year. He hasn't so very much to give." |
Герхардт не раз говорил при детях: -Санта-Клаус в этом году очень беден. Он не может принести много подарков. |
But no child, however poverty-stricken, could be made to believe this. |
Но, ребенка, даже самого бедного, не заставишь в это поверить. |
Every time after so saying he looked into their eyes, but in spite of the warning, expectation flamed in them undiminished. |
Всякий раз отец видел, что, несмотря на его предупреждения, глаза детей горят все тем же радостным ожиданием. |
Christmas coming on Tuesday, the Monday before there was no school. |
Рождество приходилось на вторник, и накануне, в понедельник, в школе не было занятий. |
Before going to the hotel Mrs. Gerhardt had cautioned George that he must bring enough coal from the yards to last over Christmas day. |
Уходя в отель, миссис Герхардт посоветовала Джорджу набрать побольше угля, чтобы хватило на завтрашний день. |
The latter went at once with his two younger sisters, but there being a dearth of good picking, it took them a long time to fill their baskets, and by night they had gathered only a scanty supply. |
Джордж сейчас же отправился в депо, взяв с собою двух младших сестер, но угля было мало, им не скоро удалось наполнить свои корзинки, и к вечеру у них оказался лишь очень скудный запас. |