"Manning," he said, "could I get you to undertake a little work for me this evening?" |
- Мэннинг, - сказал он, - не можете ли вы сегодня же выполнить одно мое поручение? |
"Why, certainly, Senator, certainly," said the grocery-man. "When did you get back? Glad to see you. Certainly." |
- Ну, конечно, сенатор, конечно! - сказал бакалейщик. - Когда вы вернулись? Очень рад вас видеть. Я к вашим услугам. |
"I want you to get everything together that would make a nice Christmas for a family of eight-father and mother and six children-Christmas tree, groceries, toys-you know what I mean." |
- Подберите все, что нужно для праздника семье в восемь человек - отец, мать и шестеро детей: елку, угощения, игрушки... словом вы понимаете. |
"Certainly, certainly, Senator." |
- Конечно, конечно, сенатор. |
"Never mind the cost now. Send plenty of everything. I'll give you the address," and he picked up a note-book to write it. |
- С расходами не считайтесь. Пошлите всего вдоволь. Я дам вам адрес. - И он вынул записную книжку. |
"Why, I'll be delighted, Senator," went on Mr. Manning, rather affected himself. "I'll be delighted. You always were generous." |
- С удовольствием все сделаю сенатор, -продолжал Мэннинг. - С величайшим удовольствием. Вы всегда были великодушны. |
"Here you are, Manning," said the Senator, grimly, from the mere necessity of preserving his senatorial dignity. |
- Хорошо, хорошо, Мэннинг, - сказал сенатор и нахмурился, чтобы сохранить свое достоинство государственного мужа. |
"Send everything at once, and the bill to me." |
- Отправьте все немедленно, а счет пришлите мне. |
"I'll be delighted," was all the astonished and approving grocery-man could say. |
- С величайшим удовольствием, - только и мог сказать обрадованный торговец. |
The Senator passed out, but remembering the old people, visited a clothier and shoe man, and, finding that he could only guess at what sizes might be required, ordered the several articles with the privilege of exchange. |
Сенатор вышел на улицу, но, вспомнив о стариках Герхардтах, зашел еще в магазин обуви и готового платья и, сообразив, что понятия не имеет, каких размеров нужны вещи, заказал кое-что с правом обменять покупки. |
When his labors were over, he returned to his room. |
Покончив с этим, он вернулся к себе. |
"Carrying coal," he thought, over and over. "Really, it was very thoughtless in me. I mustn't forget them any more." |
"Подбирают уголь... - снова думал он. - До чего же я был невнимателен. Впредь не следует забывать о них". |
CHAPTER IV |
Глава IV |
The desire to flee which Jennie experienced upon seeing the Senator again was attributable to what she considered the disgrace of her position. |
Желание убежать, которое охватило Дженни при виде сенатора, объяснялось тем, что она считала свое положение унизительным. |
She was ashamed to think that he, who thought so well of her, should discover her doing so common a thing. |
Ведь сенатор о ней хорошего мнения, какой стыд, что он застиг ее за столь низменным занятием! |
Girl-like, she was inclined to imagine that his interest in her depended upon something else than her mere personality. |
Она наивно воображала, что его интерес к ней вызван чем угодно, только не ею самой. |
When she reached home Mrs. Gerhardt had heard of her flight from the other children. |
Когда она вернулась домой, дети уже рассказали матери о ее бегстве. |
"What was the matter with you, anyhow?" asked George, when she came in. |
- Что это с тобой случилось? - спросил Джордж, когда она вошла в комнату. |
"Oh, nothing," she answered, but immediately turned to her mother and said, "Mr. Brander came by and saw us." |
- Да ничего, - ответила она, но тут же объяснила матери: - Мистер Брэндер проходил мимо и увидел нас. |
"Oh, did he?" softly exclaimed her mother. "He's back then. |
- Вот как? - негромко воскликнула миссис Герхардт. - Стало быть, он вернулся. |
What made you run, though, you foolish girl?" |
Но почему же ты убежала, глупенькая? |
"Well, I didn't want him to see me." |
- Просто мне не хотелось, чтобы он меня видел. |
"Well, maybe he didn't know you, anyhow," she said, with a certain sympathy for her daughter's predicament. |
- Ну, может, он тебя и не узнал, - сказала мать не без сочувствия. |
"Oh yes, he did, too," whispered Jennie. "He called after me three or four times." |
- Да нет, узнал, - прошептала Дженни. - Он меня раза три окликнул. |
Mrs. Gerhardt shook her head. |
Миссис Герхардт покачала головой. |
"What is it?" said Gerhardt, who had been hearing the conversation from the adjoining room, and now came out. |
- Что случилось? - спросил Герхардт, услышав разговор и выходя из соседней комнаты. |
"Oh, nothing," said the mother, who hated to explain the significance which the Senator's personality had come to have in their lives. |
- Ничего, - ответила жена, которой вовсе не хотелось объяснять, какую большую роль сенатор стал играть в их жизни. |
"A man frightened them when they were bringing the coal." |
- Какой-то человек напугал их, когда они несли уголь. |
The arrival of the Christmas presents later in the evening threw the household into an uproar of excitement. |
Позже в тот же вечер прибыли рождественские подарки и повергли все семейство в необычайное волнение. |
Neither Gerhardt nor the mother could believe their eyes when a grocery wagon halted in front of their cottage and a lusty clerk began to carry in the gifts. |
Герхардт и его жена не могли поверить своим глазам, когда фургон бакалейщика остановился у их дверей и рассыльный, здоровый малый, стал перетаскивать в дом пакеты. |
After failing to persuade the clerk that he had made a mistake, the large assortment of good things was looked over with very human glee. |
После безуспешных попыток убедить рассыльного, что он ошибся, Герхардты с вполне понятной радостью стали рассматривать всю эту благодать. |
"Just you never mind," was the clerk's authoritative words. "I know what I'm about. |
- Да вы не беспокойтесь, - уверенно сказал рассыльный. - Уж я знаю, что делаю. |
Gerhardt, isn't it? Well, you're the people." |
Ваша фамилия Герхардт, верно? Ну вот, это вам и есть. |
Mrs. Gerhardt moved about, rubbing her hands in her excitement, and giving vent to an occasional "Well, isn't that nice now!" |
Миссис Герхардт не могла усидеть на месте и, взволнованно потирая руки, повторяла: - Ну, разве не чудесно! |
Gerhardt himself was melted at the thought of the generosity of the unknown benefactor, and was inclined to lay it all to the goodness of a great local mill owner, who knew him and wished him well. |
Сам Г ерхардт расчувствовался при мысли о щедрости неведомого благодетеля и склонен был приписать случившееся доброте крупного местного фабриканта, у которого он когда-то служил и который неплохо к нему относился. |