"You won't have to do this always. |
- Вам не придется вечно этим заниматься. |
I'll see what I can do." |
Я что-нибудь придумаю. |
The outcome of this was simply a more sympathetic relationship between them. |
С того дня их отношения стали еще более простыми и дружескими. |
He did not hesitate to ask her to sit beside him on the arm of his chair the next time she came, and to question her intimately about the family's condition and her own desires. |
Когда Дженни пришла в следующий раз, сенатор, не задумываясь, предложил ей сесть на ручку его кресла и стал подробно расспрашивать о том, как живут ее родные, чего хочет и о чем мечтает она сама. |
Several times he noticed that she was evading his questions, particularly in regard to what her father was doing. |
Он заметил, что на некоторые его вопросы она отвечает уклончиво, особенно о работе отца. |
She was ashamed to own that he was sawing wood. |
Ей стыдно было признаться, что отец ходит по дворам и пилит дрова. |
Fearing lest something more serious was impending, he decided to go out some day and see for himself. |
Опасаясь, что тут скрывается нечто более серьезное, Брэндер решил в ближайшие дни пойти и узнать, в чем дело. |
This he did when a convenient morning presented itself and his other duties did not press upon him. |
Так он и поступил в первое же свободное утро. |
It was three days before the great fight in the Legislature began which ended in his defeat. |
Это было за три дня до того, как в конгрессе началась ожесточенная борьба, закончившаяся его поражением. |
Nothing could be done in these few remaining days. |
В оставшиеся дни все равно уже ничего нельзя было предпринять. |
So he took his cane and strolled forth, coming to the cottage in the course of a half hour, and knocked boldly at the door. |
Итак, Брэндер взял трость и зашагал к дому Герхардтов; через полчаса он уже решительно стучал в их дверь. |
Mrs. Gerhardt opened it. |
Ему открыла миссис Герхардт. |
"Good-morning," he said, cheerily; then, seeing her hesitate, he added, "May I come in?" |
- Здравствуйте! - весело сказал он и, заметив ее смущение, добавил: - Можно войти? |
The good mother, who was all but overcome by his astonishing presence, wiped her hands furtively upon her much-mended apron, and, seeing that he waited for a reply, said: |
При виде необыкновенного гостя добрая женщина совсем потерялась; она потихоньку вытерла руки старым заплатанным фартуком и наконец ответила: |
"Oh yes. Come right in." |
- Да, да, пожалуйста, войдите. |
She hurried forward, forgetting to close the door, and, offering him a chair, asked him to be seated. |
Забыв закрыть дверь, миссис Г ерхардт торопливо провела сенатора в комнату и, придвинув стул, пригласила его сесть. |
Brander, feeling sorry that he was the occasion of so much confusion, said: |
Брэндер пожалел, что так смутил ее. |
"Don't trouble yourself, Mrs. Gerhardt. |
- Не беспокойтесь, миссис Герхардт, - сказал он. |
I was passing and thought I'd come in. |
- Я просто проходил мимо и решил заглянуть к вам. |
How is your husband?" |
Как здоровье вашего мужа? |
"He's well, thank you," returned the mother. |
- Спасибо, он здоров, - ответила она. |
"He's out working to-day." |
- Ушел на работу. |
"Then he has found employment?" |
- Значит, он нашел место? |
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt, who hesitated, like Jennie, to say what it was. |
- Да, сэр, - ответила миссис Герхардт; она, как и Дженни, не решалась сказать, что это за работа. |
"The children are all well now, and in school, I hope?" |
- И дети, надеюсь, все здоровы и ходят в школу? |
"Yes," replied Mrs. Gerhardt. |
- Да, - ответила миссис Герхардт. |
She had now unfastened her apron, and was nervously turning it in her lap. |
Она сняла фартук и смущенно теребила его. |
"That's good, and where is Jennie?" |
- Это хорошо. А где Дженни? |
The latter, who had been ironing, had abandoned the board and had concealed herself in the bedroom, where she was busy tidying herself in the fear that her mother would not have the forethought to say that she was out, and so let her have a chance for escape. |
Дженни как раз гладила белье; заслышав голос гостя, она бросила утюг и доску и убежала в спальню, где теперь поспешно приводила себя в порядок, боясь, что мать не догадается сказать, будто ее нет дома, и не даст ей возможности скрыться. |
"She's here," returned the mother. |
- Она дома, - сказала миссис Герхардт. |
"I'll call her." |
- Сейчас я ее позову. |
"What did you tell him I was here for?" said Jennie, weakly. |
- Зачем же ты ему сказала, что я тут? - тихо упрекнула Дженни. |
"What could I do?" asked the mother. |
- А что же мне было делать? |
Together they hesitated while the Senator surveyed the room. |
Они не решались выйти к сенатору, а он тем временем осматривал комнату. |
He felt sorry to think that such deserving people must suffer so; he intended, in a vague way, to ameliorate their condition if possible. |
"Грустно, что столь достойные люди живут в такой нужде, - думал он, - хотелось бы как-то им помочь". |
"Good-morning," the Senator said to Jennie, when finally she came hesitatingly into the room. |
- Доброе утро, - сказал он, когда Дженни наконец нерешительно вошла в комнату. |
"How do you do to-day?" |
- Как поживаете? |
Jennie came forward, extending her hand and blushing. |
Дженни подошла к нему и, краснея, протянула ру ку. |
She found herself so much disturbed by this visit that she could hardly find tongue to answer his questions. |
Его приход так взволновал ее, что она не могла вымолвить ни слова. |
"I thought," he said, "I'd come out and find where you live. |
- Решил зайти и посмотреть, как вы живете, -сказал сенатор. |
This is a quite comfortable house. |
- Дом неплохой. |
How many rooms have you?" |
Сколько же у вас комнат? |
"Five," said Jennie. |
- Пять, - ответила Дженни. |
"You'll have to excuse the looks this morning. We've been ironing, and it's all upset." |
- Вы извините, у нас беспорядок. Мы сегодня с утра гладили, поэтому тут все вверх дном. |