"Well," she said, with fluttering eyelids, "isn't that enough?" |
- Разве этого мало? - сказала она, и ресницы ее дрогнули. |
He looked at her, and the playful, companionable directness of her answering gaze thrilled him through and through. |
Сенатор смотрел на девушку, и ее ответный взгляд - веселый, дружески-прямой - глубоко волновал его. |
He studied her face in silence while she turned and twisted, feeling, but scarcely understanding, the deep import of his scrutiny. |
Он молча изучал ее лицо, а она отвернулась и поежилась, чувствуя, хотя едва ли понимая все значение этого испытывающего взгляда. |
"Well," he said at last, "I think you're a fine girl. |
- Ну, а я думаю, - сказал он наконец, - что вы замечательная девушка. |
Don't you think I'm a pretty nice man?" |
А вам не кажется, что я очень милый человек? |
"Yes," said Jennie, promptly. |
- Кажется, - без запинки ответила Дженни. |
He leaned back in his chair and laughed at the unconscious drollery of her reply. |
Сенатор откинулся в кресле и рассмеялся - так забавно это у него получилось. |
She looked at him curiously, and smiled. |
Она с любопытством посмотрела на него и улыбнулась. |
"What made you laugh?" she inquired. |
- Чему вы смеетесь? - спросила она. |
"Oh, your answer" he returned. "I really ought not to laugh, though. |
- Вашему ответу. Хотя мне не следовало бы смеяться. |
You don't appreciate me in the least. |
Вы меня ни капельки не цените. |
I don't believe you like me at all." |
Наверно, я вам совсем не нравлюсь. |
"But I do, though," she replied, earnestly. "I think you're so good." |
- Нет, нравитесь, - серьезно ответила она. - Вы такой хороший. |
Her eyes showed very plainly that she felt what she was saying. |
По ее глазам было ясно, что она говорит от души. |
"Well," he said, drawing her gently down to him; then, at the same instant, he pressed his lips to her cheek. |
- Так, - сказал он, мягко притянул девушку к себе и поцеловал в щеку. |
"Oh!" she cried, straightening up, at once startled and frightened. |
Дженни ахнула и выпрямилась, изумленная и испуганная. |
It was a new note in their relationship. |
Это было нечто новое в их отношениях. |
The senatorial quality vanished in an instant. |
Расстояние между Дженни и государственным деятелем мгновенно исчезло. |
She recognized in him something that she had not felt before. |
Она увидела в нем то, чего прежде не замечала. |
He seemed younger, too. |
Он сразу показался ей моложе. |
She was a woman to him, and he was playing the part of a lover. |
Он относится к ней как к женщине, он в нее влюблен. |
She hesitated, but not knowing just what to do, did nothing at all. |
Она не знала, что делать, как себя держать. |
"Well," he said, "did I frighten you?" |
- Я испугал вас? - сказал он. |
She looked at him, but moved by her underlying respect for this great man, she said, with a smile, |
Она посмотрела на этого человека, которого привыкла глубоко уважать, и с улыбкой ответила только: |
"Yes, you did." |
- Да, испугали. |
"I did it because I like you so much." |
- Это потому, что вы мне очень нравитесь. |
She meditated upon this a moment, and then said, |
Подумав минуту, Дженни сказала: |
"I think I'd better be going." |
- Мне надо идти. |
"Now then," he pleaded, "are you going to run away because of that?" |
- Ну вот, - жалобно сказал Брэндер, - неужели вы из-за этого убегаете? |
"No," she said, moved by a curious feeling of ingratitude; "but I ought to be going. |
- Нет, - ответила она, почему-то чувствуя себя неблагодарной, - но мне пора. |
They'll be wondering where I am." |
Дома будут беспокоиться. |
"You're sure you're not angry about it?" |
- А вы не сердитесь на меня? |
"No," she replied, and with more of a womanly air than she had ever shown before. |
- Нет, - сказала она чуть кокетливо, чего прежде никогда не бывало. |
It was a novel experience to be in so authoritative a position. It was so remarkable that it was somewhat confusing to both of them. |
Она почувствовала свою власть над ним, и это было так ново, так удивительно, что оба они почему-то смутились. |
"You're my girl, anyhow," the Senator said, rising. |
- Как бы то ни было, вы теперь моя, - сказал сенатор, вставая. |
"I'm going to take care of you in the future." |
- Отныне я буду заботиться о вас. |
Jennie heard this, and it pleased her. |
Дженни приятно было это слышать. |
He was so well fitted, she thought, to do wondrous things; he was nothing less than a veritable magician. |
"Ему впору творить чудеса, - подумала она, - он настоящий волшебник". |
She looked about her and the thought of coming into such a life and such an atmosphere was heavenly. |
Она оглянулась, и при мысли, что перед нею открывается такая новая, удивительная жизнь, у нее закружилась голова от радости. |
Not that she fully understood his meaning, however. |
Не то, чтобы она вполне поняла, что он хотел сказать. |
He meant to be good and generous, and to give her fine things. |
Наверно, он будет добр и великодушен, будет дарить ей прекрасные вещи. |
Naturally she was happy. |
Понятно, она была счастлива. |
She took up the package that she had come for, not seeing or feeling the incongruity of her position, while he felt it as a direct reproof. |
Она взяла сверток с бельем, за которым пришла, не замечая и не чувствуя несообразности своего положения, а для Брэндера это было горьким упреком. |
"She ought not to carry that," he thought. |
"Она не должна разносить белье", - подумал он. |
A great wave of sympathy swept over him. |
Нежность и сочувствие поднялись в нем горячей волной. |
He took her cheeks between his hands, this time in a superior and more generous way. |
Он взял ее лицо в ладони, на этот раз как добрый покровитель. |
"Never mind, little girl," he said. |
- Ничего, девочка, - сказал он. |