Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," she said, with fluttering eyelids, "isn't that enough?" - Разве этого мало? - сказала она, и ресницы ее дрогнули.
He looked at her, and the playful, companionable directness of her answering gaze thrilled him through and through. Сенатор смотрел на девушку, и ее ответный взгляд - веселый, дружески-прямой - глубоко волновал его.
He studied her face in silence while she turned and twisted, feeling, but scarcely understanding, the deep import of his scrutiny. Он молча изучал ее лицо, а она отвернулась и поежилась, чувствуя, хотя едва ли понимая все значение этого испытывающего взгляда.
"Well," he said at last, "I think you're a fine girl. - Ну, а я думаю, - сказал он наконец, - что вы замечательная девушка.
Don't you think I'm a pretty nice man?" А вам не кажется, что я очень милый человек?
"Yes," said Jennie, promptly. - Кажется, - без запинки ответила Дженни.
He leaned back in his chair and laughed at the unconscious drollery of her reply. Сенатор откинулся в кресле и рассмеялся - так забавно это у него получилось.
She looked at him curiously, and smiled. Она с любопытством посмотрела на него и улыбнулась.
"What made you laugh?" she inquired. - Чему вы смеетесь? - спросила она.
"Oh, your answer" he returned. "I really ought not to laugh, though. - Вашему ответу. Хотя мне не следовало бы смеяться.
You don't appreciate me in the least. Вы меня ни капельки не цените.
I don't believe you like me at all." Наверно, я вам совсем не нравлюсь.
"But I do, though," she replied, earnestly. "I think you're so good." - Нет, нравитесь, - серьезно ответила она. - Вы такой хороший.
Her eyes showed very plainly that she felt what she was saying. По ее глазам было ясно, что она говорит от души.
"Well," he said, drawing her gently down to him; then, at the same instant, he pressed his lips to her cheek. - Так, - сказал он, мягко притянул девушку к себе и поцеловал в щеку.
"Oh!" she cried, straightening up, at once startled and frightened. Дженни ахнула и выпрямилась, изумленная и испуганная.
It was a new note in their relationship. Это было нечто новое в их отношениях.
The senatorial quality vanished in an instant. Расстояние между Дженни и государственным деятелем мгновенно исчезло.
She recognized in him something that she had not felt before. Она увидела в нем то, чего прежде не замечала.
He seemed younger, too. Он сразу показался ей моложе.
She was a woman to him, and he was playing the part of a lover. Он относится к ней как к женщине, он в нее влюблен.
She hesitated, but not knowing just what to do, did nothing at all. Она не знала, что делать, как себя держать.
"Well," he said, "did I frighten you?" - Я испугал вас? - сказал он.
She looked at him, but moved by her underlying respect for this great man, she said, with a smile, Она посмотрела на этого человека, которого привыкла глубоко уважать, и с улыбкой ответила только:
"Yes, you did." - Да, испугали.
"I did it because I like you so much." - Это потому, что вы мне очень нравитесь.
She meditated upon this a moment, and then said, Подумав минуту, Дженни сказала:
"I think I'd better be going." - Мне надо идти.
"Now then," he pleaded, "are you going to run away because of that?" - Ну вот, - жалобно сказал Брэндер, - неужели вы из-за этого убегаете?
"No," she said, moved by a curious feeling of ingratitude; "but I ought to be going. - Нет, - ответила она, почему-то чувствуя себя неблагодарной, - но мне пора.
They'll be wondering where I am." Дома будут беспокоиться.
"You're sure you're not angry about it?" - А вы не сердитесь на меня?
"No," she replied, and with more of a womanly air than she had ever shown before. - Нет, - сказала она чуть кокетливо, чего прежде никогда не бывало.
It was a novel experience to be in so authoritative a position. It was so remarkable that it was somewhat confusing to both of them. Она почувствовала свою власть над ним, и это было так ново, так удивительно, что оба они почему-то смутились.
"You're my girl, anyhow," the Senator said, rising. - Как бы то ни было, вы теперь моя, - сказал сенатор, вставая.
"I'm going to take care of you in the future." - Отныне я буду заботиться о вас.
Jennie heard this, and it pleased her. Дженни приятно было это слышать.
He was so well fitted, she thought, to do wondrous things; he was nothing less than a veritable magician. "Ему впору творить чудеса, - подумала она, - он настоящий волшебник".
She looked about her and the thought of coming into such a life and such an atmosphere was heavenly. Она оглянулась, и при мысли, что перед нею открывается такая новая, удивительная жизнь, у нее закружилась голова от радости.
Not that she fully understood his meaning, however. Не то, чтобы она вполне поняла, что он хотел сказать.
He meant to be good and generous, and to give her fine things. Наверно, он будет добр и великодушен, будет дарить ей прекрасные вещи.
Naturally she was happy. Понятно, она была счастлива.
She took up the package that she had come for, not seeing or feeling the incongruity of her position, while he felt it as a direct reproof. Она взяла сверток с бельем, за которым пришла, не замечая и не чувствуя несообразности своего положения, а для Брэндера это было горьким упреком.
"She ought not to carry that," he thought. "Она не должна разносить белье", - подумал он.
A great wave of sympathy swept over him. Нежность и сочувствие поднялись в нем горячей волной.
He took her cheeks between his hands, this time in a superior and more generous way. Он взял ее лицо в ладони, на этот раз как добрый покровитель.
"Never mind, little girl," he said. - Ничего, девочка, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x