Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," said the Senator, going toward the door, and giving Mrs. Gerhardt his hand, "good-morning." - Итак, всего хорошего, - сказал сенатор, пожимая руку миссис Герхардт и направляясь к двери.
He nodded and walked out, while a half-dozen neighbors, who had observed his entrance, peeked from behind curtains and drawn blinds at the astonishing sight. Он кивнул на прощание и вышел, а с полдюжины соседей, видевших, как он входил в дом, провожали его из-за стен и занавесок любопытными взглядами.
"Who can that be, anyhow?" was the general query. "Кто бы это мог быть?" - вот вопрос, который занимал всех.
"See what he gave me," said the innocent mother to her daughter the moment he had closed the door. - Посмотри, что он мне дал, - сказала дочери простодушная мать, как только за гостем закрылась дверь.
It was a ten-dollar bill. Это была бумажка в десять долларов.
He had placed it softly in her hand as he said good-by. Прощаясь, Брэндер незаметно вложил ее в руку миссис Герхардт.
CHAPTER V Глава V
Having been led by circumstances into an attitude of obligation toward the Senator, it was not unnatural that Jennie should become imbued with a most generous spirit of appreciation for everything he had done and now continued to do. Обстоятельства сложились так, что Дженни чувствовала себя многим обязанной сенатору и, вполне естественно, высоко ценила все, что он делал для нее и ее семьи.
The Senator gave her father a letter to a local mill owner, who saw that he received something to do. Сенатор дал ее отцу письмо к местному фабриканту, и тот принял Герхардта на службу.
It was not much, to be sure, a mere job as night-watchman, but it helped, and old Gerhardt's gratitude was extravagant. Это было, разумеется, не бог весть что - просто место ночного сторожа, но все же Г ерхардт снова работал, и его благодарность не знала границ.
Never was there such a great, such a good man! Какой добрый человек этот сенатор, какой отзывчивый - таких больше нет на свете!
Nor was Mrs. Gerhardt overlooked. Не была забыта и миссис Герхардт.
Once Brander sent her a dress, and at another time a shawl. Однажды Брэндер послал ей платье, в другой раз -шаль.
All these benefactions were made in a spirit of mingled charity and self-gratification, but to Mrs. Gerhardt they glowed with but one motive. Senator Brander was good-hearted. Все эти благодеяния делались отчасти из желания помочь, отчасти - для собственного удовольствия, но миссис Г ерхардт восторженно приписывала их одной лишь доброте сенатора.
As for Jennie, he drew nearer to her in every possible way, so that at last she came to see him in a light which would require considerable analysis to make clear. А Дженни... Брэндер всеми способами старался завоевать ее доверие, и наконец ее отношение к нему стало настолько сложным, что в нем очень и очень непросто было бы разобраться.
This fresh, young soul, however, had too much innocence and buoyancy to consider for a moment the world's point of view. А эта юная, неопытная девушка была слишком наивна и беспечна, что бы хоть на миг задуматься о том, что могут сказать люди.
Since that one notable and halcyon visit upon which he had robbed her her original shyness, and implanted a tender kiss upon her cheek, they had lived in a different atmosphere. С того памятного и счастливого дня, когда Брэндер сумел победить ее врожденную робость и с такой нежностью поцеловал ее в щеку, для них настала новая пора.
Jennie was his companion now, and as he more and more unbended, and even joyously flung aside the habiliments of his dignity, her perception of him grew clearer. Дженни почувствовала в нем друга - и чем проще и непринужденнее он становился, с удовольствием освобождаясь от привычной сдержанности, тем лучше она его понимала.
They laughed and chatted in a natural way, and he keenly enjoyed this new entrance into the radiant world of youthful happiness. Они от души смеялись, болтали, и он искренне наслаждался этим возвращением в светлый мир молодости и счастья.
One thing that disturbed him, however, was the occasional thought, which he could not repress, that he was not doing right. Все же временами его беспокоила мысль, от которой он не мог отделаться; он поступает не так, как следует.
Other people must soon discover that he was not confining himself strictly to conventional relations with this washer-woman's daughter. Не сегодня-завтра люди заметят, что в отношениях с этой дочерью прачки он переходит границы благопристойности.
He suspected that the housekeeper was not without knowledge that Jennie almost invariably lingered from a quarter to three-quarters of an hour whenever she came for or returned his laundry. От внимания старшей горничной, вероятно, не укрылось, что Дженни, приходя за бельем или принося его, почти всегда задерживается у него в номере на пятнадцать - двадцать минут, а то и на час.
He knew that it might come to the ears of the hotel clerks, and so, in a general way, get about town and work serious injury, but the reflection did not cause him to modify his conduct. Брэндер понимал, что это может дойти до ушей других служащих отеля, слухи распространятся по городу, и из этого не выйдет ничего хорошего, но такие соображения не заставили его вести себя по-другому.
Sometimes he consoled himself with the thought that he was not doing her any actual harm, and at other times he would argue that he could not put this one delightful tenderness out of his life. Он то успокаивал себя мыслью, что не делает ничего плохого для Дженни, то говорил себе, что не может лишиться единственной своей нежной привязанности.
Did he not wish honestly to do her much good? По совести говоря, разве он не желает Дженни добра?
He thought of these things occasionally, and decided that he could not stop. Задумываясь над этим, Брэндер всякий раз решал, что не может отказаться от Дженни.
The self-approval which such a resolution might bring him was hardly worth the inevitable pain of the abnegation. Нравственное удовлетворение, которое он испытал бы, едва ли стоит боли, которую неминуемо принесет ему такая самоотверженность.
He had not so very many more years to live. Why die unsatisfied? Ему осталось не так уж долго жить. Обидно было бы умереть, не получив того, чего так хочешь.
One evening he put his arm around her and strained her to his breast. Как-то вечером он крепко обнял Дженни.
Another time he drew her to his knee, and told her of his life at Washington. В другой раз усадил ее к себе на колени и стал рассказывать о своей жизни в Вашингтоне.
Always now he had a caress and a kiss for her, but it was still in a tentative, uncertain way. Теперь он никогда не отпускал ее без ласки или поцелуя, но все это были лишь слабые, неопределенные попытки.
He did not want to reach for her soul too deeply. Он не хотел слишком сильно ее тревожить.
Jennie enjoyed it all innocently. А Дженни в простоте душевной наслаждалась всем этим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x