Astounded by this result, he lapsed into gloomy dejection of soul. |
Брэндер был совсем угнетен и подавлен этим исходом. |
What was he to do now? |
Что ему теперь оставалось делать? |
Into this atmosphere came Jennie, bringing with her the lightness and comfort of her own hopeful disposition. |
В таком состоянии застала его Дженни, от которой так и веяло весельем, надеждой, радостью жизни. |
Nagged to desperation by his thoughts, Brander first talked to her to amuse himself; but soon his distress imperceptibly took flight; he found himself actually smiling. |
Доведенный до отчаяния мрачными мыслями, Брэндер заговорил с нею сначала просто для того, чтобы развлечься; но незаметно его уныние рассеялось, и вскоре он поймал себя на том, что улыбается. |
"Ah, Jennie," he said, speaking to her as he might have done to a child, "youth is on your side. |
- Ах, Дженни, - сказал он ей, как ребенку, - ваше счастье, что вы молоды. |
You possess the most valuable thing in life." "Do I?" |
Это - самое лучшее, самое дорогое в жизни. -Правда? |
"Yes, but you don't realize it. |
- Да, только вы этого еще не понимаете. |
You never will until it is too late." |
Это всегда начинаешь понимать слишком поздно. |
"I love that girl," he thought to himself that night. |
"Я люблю эту девушку, - сказал он себе в тот вечер. |
"I wish I could have her with me always." |
- Я хотел бы никогда с ней не расставаться". |
But fortune had another fling for him to endure. |
Но судьба готовила ему еще один удар. |
It got about the hotel that Jennie was, to use the mildest expression, conducting herself strangely. |
В отеле стали поговаривать, что Дженни, мягко выражаясь, ведет себя странно. |
A girl who carries washing must expect criticism if anything not befitting her station is observed in her apparel. |
Дочь прачки никогда не убережется от неодобрительных замечаний, если в ее наряде, что-нибудь не соответствует ее положению. |
Jennie was seen wearing the gold watch. |
У Дженни увидали золотые часы. |
Her mother was informed by the housekeeper of the state of things. |
Старшая горничная сообщила об этом матери. |
"I thought I'd speak to you about it," she said. "People are talking. You'd better not let your daughter go to his room for the laundry." |
- Я решила с вами поговорить, - сказала она. -Вам не следует посылать к нему дочь за бельем, а то уже пошли пересуды. |
Mrs. Gerhardt was too astonished and hurt for utterance. |
Миссис Герхардт так растерялась и огорчилась, что не могла вымолвить ни слова. |
Jennie had told her nothing, but even now she did not believe there was anything to tell. |
Дженни ничего ей не говорила, но она даже сейчас не верила, что тут есть повод для серьезного разговора. |
The watch had been both approved of and admired by her. |
То, что сенатор подарил Дженни часы, растрогало ее и привело в восторг. |
She had not thought that it was endangering her daughter's reputation. |
Ей и в голову не приходило, что доброму имени ее дочери грозит из-за этого какая-либо опасность. |
Going home she worried almost incessantly, and talked with Jennie about it. |
Она вернулась домой очень расстроенная и рассказала Дженни о случившемся. |
The latter did not admit the implication that things had gone too far. |
Но та не признавала, что в ее поведении есть что-нибудь плохое. |
In fact, she did not look at it in that light. |
Она смотрит на это совсем иначе. |
She did not own, it is true, what really had happened while she was visiting the Senator. |
Однако она не рассказала подробно о своих встречах с сенатором. |
"It's so terrible that people should begin to talk!" said her mother. |
- Какой ужас, что пошли такие толки! - сказала мать. |
"Did you really stay so long in the room?" |
- И ты правда подолгу остаешься у него в комнате? |
"I don't know," returned Jennie, compelled by her conscience to admit at least part of the truth. "Perhaps I did." |
- Не знаю, - ответила Дженни, которую совесть заставляла хоть отчасти признать истину, - может быть. |
"He has never said anything out of the way to you, has he?" |
- Но он никогда не говорил тебе ничего неподходящего? |
"No," answered her daughter, who did not attach any suspicion of evil to what had passed between them. |
- Нет, - ответила дочь, не подозревая, что в ее отношениях с Брэндером может быть что-нибудь дурное. |
If the mother had only gone a little bit further she might have learned more, but she was only too glad, for her own peace of mind, to hush the matter up. |
Если бы мать еще немного порасспросила Дженни, она бы узнала больше, но для собственного душевного спокойствия она была рада поскорее прекратить разговор. |
People were slandering a good man, that she knew. |
Хорошего человека всегда стараются оклеветать, это она знала. |
Jennie had been the least bit indiscreet. |
Дженни была немножко неблагоразумна. |
People were always so ready to talk. |
Люди всегда не прочь посплетничать. |
How could the poor girl, amid such unfortunate circumstances, do otherwise than she did. |
Жизнь так тяжела, и разве могла бы бедная девушка поступать иначе, чем поступала Дженни? |
It made her cry to think of it. |
От таких мыслей миссис Герхардт расплакалась. |
The result of it all was that she decided to get the washing herself. |
В конце концов она решила сама ходить к сенатору за бельем. |
She came to his door the next Monday after this decision. |
Итак, в следующий понедельник она постучалась к нему. |
Brander, who was expecting Jennie, was both surprised and disappointed. |
Брэндер, ожидавший увидеть Дженни, был удивлен и разочарован. |
"Why," he said to her, "what has become of Jennie?" |
- А что случилось с Дженни? - спросил он. |
Having hoped that he would not notice, or, at least, not comment upon the change, Mrs. Gerhardt did not know what to say. |
Миссис Герхардт надеялась, что он не заметит подмены или по крайней мере ничего не скажет, и теперь не знала, что ответить. |
She looked up at him weakly in her innocent, motherly way, and said, |
Она посмотрела на него простодушно и беспомощно и сказала: |
"She couldn't come to-night." |
- Дженни не могла нынче прийти. |
"Not ill, is she?" he inquired. |
- Но она не больна? |
"No." |
- Нет. |