"I'm glad to hear that," he said resignedly. |
- Рад это слышать, - сказал он покорно. |
"How have you been?" |
- А вы как себя чувствуете? |
Mrs. Gerhardt answered his kindly inquiries and departed. |
Миссис Герхардт ответила на его любезные вопросы и простилась. |
After she had gone he got to thinking the matter over, and wondered what could have happened. |
После ее ухода он задумался, спрашивая себя, что же могло произойти. |
It seemed rather odd that he should be wondering over it. |
Ему и самому было странно, что его занимают такие вещи. |
On Saturday, however, when she returned the clothes he felt that there must be something wrong. |
Однако в субботу, когда белье снова принесла мать, он почувствовал неладное. |
"What's the matter, Mrs. Gerhardt?" he inquired. |
- В чем дело, миссис Герхардт? - спросил он. |
"Has anything happened to your daughter?" |
- С вашей дочерью что-нибудь случилось? |
"No, sir," she returned, too troubled to wish to deceive him. |
- Нет, сэр, - ответила она, слишком расстроенная, чтобы лгать. |
"Isn't she coming for the laundry any more?" |
- Почему же она больше не приносит белье? |
"I-I-" ventured the mother, stammering in her perturbation; "she-they have been talking about her," she at last forced herself to say. |
- Я... я... - миссис Герхардт заикалась от волнения.- Она... про нее стали нехорошо говорить... - с усилием сказала она наконец. |
"Who has been talking?" he asked gravely. |
- Кто стал говорить? - серьезно спросил Брэндер. |
"The people here in the hotel." |
- Здешние, в отеле. |
"Who, what people?" he interrupted, a touch of annoyance showing in his voice. |
- Кто "здешние"? - Голос его зазвучал сердито. |
"The housekeeper." |
- Старшая горничная. |
"The housekeeper, eh!" he exclaimed. |
- Ах, старшая горничная! - воскликнул сенатор. |
"What has she got to say?" |
- И что же она говорит? |
The mother related to him her experience. |
Мать пересказала ему свой разговор со старшей горничной. |
"And she told you that, did she?" he remarked in wrath. |
- Вот как! - вскричал он в бешенстве. |
"She ventures to trouble herself about my affairs, does she? |
- Она смеет вмешиваться в мои дела? |
I wonder people can't mind their own business without interfering with mine. |
Хотел бы я знать, почему люди не желают смотреть за собой и оставить меня в покое. |
Your daughter, Mrs. Gerhardt, is perfectly safe with me. |
Знакомство со мной ничем не грозит вашей дочери, миссис Герхардт. |
I have no intention of doing her an injury. |
Я не сделаю ей ничего плохого. |
It's a shame," he added indignantly, "that a girl can't come to my room in this hotel without having her motive questioned. |
Стыд и позор, - прибавил он с возмущением, -девушка не может просто прийти ко мне в отель, сразу ее начинают в чем-то подозревать. |
I'll look into this matter." |
Я еще выясню, в чем тут дело. |
"I hope you don't think that I have anything to do with it," said the mother apologetically. |
- Только вы не думайте, я тут ни при чем, -извиняющимся тоном сказала миссис Герхардт. |
"I know you like Jennie and wouldn't injure her. |
- Я знаю, вы любите Дженни и не хотите ей зла. |
You've done so much for her and all of us, Mr. Brander, I feel ashamed to keep her away." |
Вы столько сделали для нее и для всех нас, мистер Брэндер, мне прямо совестно, что я не пускаю ее к вам. |
"That's all right, Mrs. Gerhardt," he said quietly. |
- Ничего, миссис Герхардт, - сказал он спокойно. |
"You did perfectly right. |
- Вы правильно поступили. |
I don't blame you in the least. |
Я вас нимало не осуждаю. |
It is the lying accusation passed about in this hotel that I object to. |
Но меня возмущает, что по отелю ходят такие сплетни. |
We'll see about that." |
Посмотрим, кто тут виноват. |
Mrs. Gerhardt stood there, pale with excitement. |
Миссис Герхардт побледнела от волнения. |
She was afraid she had deeply offended this man who had done so much for them. |
Она боялась, что оскорбила человека, который так много для них сделал. |
If she could only say something, she thought, that would clear this matter up and make him feel that she was no tattler. |
Если бы только сказать ему, объяснить все, чтобы он не думал, будто это она распускает сплетни. |
Scandal was distressing to her. |
Она так боялась скандала. |
"I thought I was doing everything for the best," she said at last. |
- Я хотела как лучше, - сказала она наконец. |
"So you were," he replied. |
- Вы совершенно правы, - ответил он. |
"I like Jennie very much. |
- Я очень люблю Дженни. |
I have always enjoyed her coming here. |
Мне всегда приятно, когда она приходит. |
It is my intention to do well by her, but perhaps it will be better to keep her away, at least for the present." |
Я желаю ей добра, но может быть, лучше, чтобы она не приходила, по крайней мере в ближайшее время. |
Again that evening the Senator sat in his easy-chair and brooded over this new development. |
В тот вечер сенатор снова сидел в своем кресле и размышлял над тем, что произошло. |
Jennie was really much more precious to him than he had thought. |
Оказывается, Дженни дорога ему, гораздо дороже, чем он думал. |
Now that he had no hope of seeing her there any more, he began to realize how much these little visits of hers had meant. |
Теперь, когда у него не было больше надежды видеть ее у себя, он стал понимать, как много значили для него ее короткие посещения. |
He thought the matter over very carefully, realized instantly that there was nothing to be done so far as the hotel gossip was concerned, and concluded that he had really placed the girl in a very unsatisfactory position. |
Он тщательно обдумал все и понял, что сплетен в отеле не избежать: видно, он и впрямь поставил девушку в очень неудобное положение. |
"Perhaps I had better end this little affair," he thought. |
"Пожалуй, следует покончить с этой историей, -думал он. |
"It isn't a wise thing to pursue." |
- Я вел себя слишком неразумно". |