On the strength of this conclusion he went to Washington and finished his term. |
Придя к такому заключению, Брэндер отправился в Вашингтон и жил там, пока не истек срок его сенаторских полномочий. |
Then he returned to Columbus to await the friendly recognition from the President which was to send him upon some ministry abroad. |
Затем вернулся в Колумбус и стал ждать, что президент из дружеского расположения поручит ему какой-нибудь ответственный пост за границей. |
Jennie had not been forgotten in the least. |
Но ему не удавалось забыть Дженни. |
The longer he stayed away the more eager he was to get back. |
Чем дольше он оставался вдали от нее, тем больше жаждал опять ее увидеть. |
When he was again permanently settled in his old quarters he took up his cane one morning and strolled out in the direction of the cottage. |
Обосновавшись снова на старом месте, Брэндер в одно прекрасное утро взял трость и зашагал хорошо знакомой дорогой. |
Arriving there, he made up his mind to go in, and knocking at the door, he was greeted by Mrs. Gerhardt and her daughter with astonished and diffident smiles. |
Поравнявшись с домом Герхардтов, он решил зайти, постучал у дверей и был встречен удивленными и почтительными улыбками миссис Герхардт и ее дочери. |
He explained vaguely that he had been away, and mentioned his laundry as if that were the object of his visit. |
Он неопределенно пояснил, что был в отъезде, и завел речь о стирке, как будто ради этого и пришел. |
Then, when chance gave him a few moments with Jennie alone, he plunged in boldly. |
Потом, когда ему посчастливилось остаться на несколько минут наедине с Дженни, он храбро приступил к делу. |
"How would you like to take a drive with me to-morrow evening?" he asked. |
- Хотите завтра вечером со мной покататься? -спросил он. |
"I'd like it," said Jennie, to whom the proposition was a glorious novelty. |
- Хочу, - ответила Дженни, для которой такое развлечение было ново и заманчиво. |
He smiled and patted her cheek, foolishly happy to see her again. |
Брэндер с улыбкой потрепал ее по щеке, радуясь, как мальчишка, что снова ее видит. |
Every day seemed to add to her beauty. |
Казалось, она хорошеет с каждым днем. |
Graced with her clean white apron, her shapely head crowned by the glory of her simply plaited hair, she was a pleasing sight for any man to look upon. |
В белоснежном переднике, с туго заплетенными косами вокруг головы она была так мила, что трудно было не залюбоваться ею. |
He waited until Mrs. Gerhardt returned, and then, having accomplished the purpose of his visit, he arose. |
Брэндер подождал возвращения миссис Герхардт и поднялся - ему больше незачем было оставаться. |
"I'm going to take your daughter out riding to-morrow evening," he explained. |
- Завтра вечером я собираюсь с вашей дочкой на прогулку, - сказал он. |
"I want to talk to her about her future." |
- Хочу с нею побеседовать о ее будущем. |
"Won't that be nice?" said the mother. |
- Ну что ж, - сказала мать. |
She saw nothing incongruous in the proposal. |
Она не видела в этом ничего предосудительного. |
They parted with smiles and much handshaking. |
Они расстались, обменявшись множеством улыбок и рукопожатий. |
"That man has the best heart," commented Mrs. Gerhardt. |
- Золотое Сердце у этого человека, - заметила миссис Герхардт. |
"Doesn't he always speak so nicely of you? |
- И как мило он всегда говорит про тебя, правда? |
He may help you to an education. |
Он может помочь тебе получить образование. |
You ought to be proud." |
Ты должна гордиться его добрым отношением. |
"I am," said Jennie frankly. |
- Я и горжусь, - чистосердечно призналась Дженни. |
"I don't know whether we had better tell your father or not," concluded Mrs. Gerhardt. |
- Не знаю, стоит ли рассказывать об этом отцу, -сказала миссис Герхардт. |
"He doesn't like for you to be out evenings." |
- Он не любит, когда ты уходишь из дому по вечерам. |
Finally they decided not to tell him. |
В конце концов решили отцу ничего не говорить. |
He might not understand. |
Он, пожалуй, не поймет. |
Jennie was ready when he called. |
Дженни была уже готова, когда Брэндер на другой день зашел за нею. |
He could see by the weak-flamed, unpretentious parlor-lamp that she was dressed for him, and that the occasion had called out the best she had. |
При слабом свете скромной лампы он видел, что она приоделась ради этого случая - на ней был ее лучший наряд. |
A pale lavender gingham, starched and ironed, until it was a model of laundering, set off her pretty figure to perfection. |
Бледно-лиловое ситцевое платье с узенькими, обшитыми кружевом манжетами и довольно высоким воротником, идеально накрахмаленное и отглаженное, подчеркивало ее безукоризненную фигуру. |
There were little lace-edged cuffs and a rather high collar attached to it. She had no gloves, nor any jewelry, nor yet a jacket good enough to wear, but her hair was done up in such a dainty way that it set off her well-shaped head better than any hat, and the few ringlets that could escape crowned her as with a halo. |
На ней не было ни перчаток, ни каких-либо безделушек, ни хотя бы приличного жакета, но со вкусом уложенные волосы украшали ее хорошенькую головку лучше любой модной шляпки, и нескольких выбившихся завитков венчали ее легким ореолом. |
When Brander suggested that she should wear a jacket she hesitated a moment; then she went in and borrowed her mother's cape, a plain gray woolen one. |
Когда Брэндер посоветовал ей надеть жакет, она на мгновение заколебалась, потом пошла в другую комнату и вернулась с простой серой шерстяной пелериной матери. |
Brander realized now that she had no jacket, and suffered keenly to think that she had contemplated going without one. |
Тут искренне огорченный Брэндер догадался, что у нее вообще нет жакета, и она собиралась обойтись без него. |
"She would have endured the raw night air," he thought, "and said nothing of it." |
"Она продрогла бы вечером, - подумал он, - и, конечно, не стала бы жаловаться". |
He looked at her and shook his head reflectively. |
Он посмотрел на Дженни и в раздумье покачал головой. |
Then they started, and he quickly forgot everything but the great fact that she was at his side. |
Потом они двинулись в путь, и Брэндер тотчас забыл обо всем, кроме одного - что Дженни рядом. |
She talked with freedom and with a gentle girlish enthusiasm that he found irresistibly charming. |
Она болтала о том о сем свободно, с полудетским увлечением, которое казалось ему неотразимо очаровательным. |