Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, Jennie," he said, when she had called upon him to notice how soft the trees looked, where, outlined dimly against the new rising moon, they were touched with its yellow light, "you're a great one. - Послушайте, Дженни, - сказал он, когда она залюбовалась мягкими очертаниями деревьев, чуть позолоченных слабым сиянием восходящей луны.
I believe you would write poetry if you were schooled a little." - Вы необыкновенная девушка. Я уверен, что, если бы вам хоть немного поучиться, вы писали бы стихи.
"Do you suppose I could?" she asked innocently. - Думаете, я бы сумела? - наивно спросила она.
"Do I suppose, little girl?" he said, taking her hand. "Do I suppose? Why, I know. - Думаю, девочка? - Брэндер взял ее за руку. -Думаю? Да я в этом уверен.
You're the dearest little day-dreamer in the world. Вы самая милая мечтательница на свете.
Of course you could write poetry. Конечно же, вы можете быть поэтом.
You live it. Вы живете поэзией.
You are poetry, my dear. Вы сама поэзия, дорогая моя.
Don't you worry about writing any." И не так уж важно, умеете вы писать стихи или нет.
This eulogy touched her as nothing else possibly could have done. Ничто не могло бы тронуть ее так, как эта похвала.
He was always saying such nice things. Он всегда говорит такие милые вещи.
No one ever seemed to like or to appreciate her half as much as he did. Кажется, никто никогда и вполовину не любил и не ценил ее, как он.
And how good he was! И он такой добрый!
Everybody said that. Все это говорят.
Her own father. Даже отец.
They rode still farther, until suddenly remembering, he said: Они ехали все дальше. Потом, словно что-то вспомнив, Брэндер вдруг сказал:
"I wonder what time it is. - Интересно, сколько времени.
Perhaps we had better be turning back. Пожалуй, нам пора возвращаться.
Have you your watch?" У вас часы с собою?
Jennie started, for this watch had been the one thing of which she had hoped he would not speak. Дженни вздрогнула: часы - она так боялась, что он заговорит о них!
Ever since he had returned it had been on her mind. Она непрестанно ждала этого с той минуты, как он вернулся.
In his absence the family finances had become so strained that she had been compelled to pawn it. За время его отсутствия в семье стало совсем туго с деньгами, и Дженни пришлось заложить часы.
Martha had got to that place in the matter of apparel where she could no longer go to school unless something new were provided for her. Одежда Марты пришла в такое состояние, что девочка не могла больше ходить в школу.
And so, after much discussion, it was decided that the watch must go. И вот, после долгих обсуждений, решено было отказаться от часов.
Bass took it, and after much argument with the local pawn broker, he had been able to bring home ten dollars. Басс отнес часы к соседнему ростовщику и после долгих препирательств заложил их за десять долларов.
Mrs. Gerhardt expended the money upon her children, and heaved a sigh of relief. Миссис Г ерхардт истратила эти деньги на детей и вздохнула с облегчением.
Martha looked very much better. Марта стала выглядеть куда приличнее.
Naturally, Jennie was glad. Понятно, Дженни была этому рада.
Now, however, when the Senator spoke of it, her hour of retribution seemed at hand. Но теперь, когда сенатор заговорил о своем подарке, ей показалось, что настал час возмездия.
She actually trembled, and he noticed her discomfiture. Она вся дрожала, и Брэндер заметил ее растерянность.
"Why, Jennie," he said gently, "what made you start like that?" - Что с вами, Дженни? - сказал он ласково. -Почему вы так вздрогнули.
"Nothing," she answered. - Ничего, - ответила она.
"Haven't you your watch?" - При вас нет часов?
She paused, for it seemed impossible to tell a deliberate falsehood. Дженни медлила, ей казалось невозможным солгать.
There was a strained silence; then she said, with a voice that had too much of a sob in it for him not to suspect the truth, "No, sir." Наступило неловкое молчание; потом Дженни сказала: - Нет, сэр. В голосе ее слышались слезы.
He persisted, and she confessed everything. Брэндер тотчас заподозрил истину, стал настаивать, и она во всем призналась.
"Well," he said, "dearest, don't feel badly about it. - Не надо огорчаться, дорогая, - сказал он.
There never was such another girl. - Вы лучшая девушка на свете.
I'll get your watch for you. Я выкуплю ваши часы.
Hereafter when you need anything I want you to come to me. А впредь, когда вам что-нибудь понадобится, непременно приходите ко мне.
Do you hear? Слышите?
I want you to promise me that. Непременно, обещайте мне.
If I'm not here, I want you to write me. Если меня не будет в городе, напишите.
I'll always be in touch with you from now on. Я больше никогда не потеряю вас из виду.
You will have my address. У вас всегда будет мой адрес.
Just let me know, and I'll help you. Дайте мне только знать, и я вам помогу.
Do you understand?" Слышите.
"Yes," said Jennie. - Да, - сказала Дженни.
"You'll promise to do that now, will you?' - Вы мне это обещаете, правда?
"Yes," she replied. - Да, - ответила она.
For a moment neither of them spoke. Минуту оба молчали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x