"Jennie," he said at last, the spring-like quality of the night moving him to a burst of feeling, "I've about decided that I can't do without you. |
- Дженни, - сказал наконец сенатор; под влиянием этого по-весеннему чудесного вечера его чувство прорвалось наружу, - я убедился, что не могу без вас жить. |
Do you think you could make up your mind to live with me from now on?" |
Вы бы согласились больше не расставаться со мной? |
Jennie looked away, not clearly understanding his words as he meant them. |
Дженни смотрела в сторону, не совсем понимая, что он хочет сказать. |
"I don't know," she said vaguely. |
- Не знаю, - неопределенно ответила она. |
"Well, you think about it," he said pleasantly. |
Так вот, подумайте об этом, - мягко сказал Брэндер. |
"I'm serious. |
- Я говорю серьезно. |
Would you be willing to marry me, and let me put you away in a seminary for a few years?" |
Хотели бы вы стать моей женой и уехать на несколько лет учиться? |
"Go away to school?" |
- Уехать и поступить в школу? |
"Yes, after you marry me." |
- Да, после того как мы поженимся. |
"I guess so," she replied. |
- Пожалуй, да... - ответила Дженни. |
Her mother came into her mind. |
Она подумала о матери. |
Maybe she could help the family. |
Быть может, этим она помогла бы родным. |
He looked around at her, and tried to make out the expression on her face. |
Брэндер повернулся к ней, стараясь рассмотреть выражение ее лица. |
It was not dark. |
Было довольно светло. |
The moon was now above the trees in the east, and already the vast host of stars were paling before it. |
На востоке над вершинами деревьев вставала луна, и бесчисленные звезды уже побледнели в ее лучах. |
"Don't you care for me at all, Jennie?" he asked. |
- Неужели я вам совсем безразличен, Дженни? -спросил он. |
"Yes!" |
- Нет! |
"You never come for my laundry any more, though," he returned pathetically. |
- Но вы больше никогда не приходите ко мне за бельем, - горько пожаловался он. |
It touched her to hear him say this. |
Это ее тронуло. |
"I didn't do that," she answered. |
- Я не виновата, - ответила она. |
"I couldn't help it; Mother thought it was best." |
- Что же я могу поделать. Мама думает, что так будет лучше. |
"So it was," he assented. |
- Она права, - согласился Брэндер. |
"Don't feel badly. |
- Не огорчайтесь. |
I was only joking with you. |
Я просто пошутил. |
You'd be glad to come if you could, wouldn't you?" |
Но вы бы с удовольствием пришли, если бы могли, правда? |
"Yes, I would," she answered frankly. |
- Да, - чистосердечно ответила она. |
He took her hand and pressed it so feelingly that all his kindly words seemed doubly emphasized to her. |
Он взял ее руку и пожал так ласково, что его слова вдвойне тронули Дженни. |
Reaching up impulsively, she put her arms about him. |
Она порывисто обняла его. |
"You're so good to me," she said with the loving tone of a daughter. |
- Вы такой добрый, - сказала она с дочерней нежностью. |
"You're my girl, Jennie," he said with deep feeling. "I'd do anything in the world for you." |
- Дженни, девочка моя, - с глубоким чувством произнес Брэндер, - я на все готов ради вас. |
CHAPTER VI |
Глава VI |
The father of this unfortunate family, William Gerhardt, was a man of considerable interest on his personal side. |
Отец злополучного семейства, Уильям Герхардт, родом саксонец, был человек незаурядный. |
Born in the kingdom of Saxony, he had had character enough to oppose the army conscription iniquity, and to flee, in his eighteenth year, to Paris. |
Еще восемнадцатилетним юношей он возмутился несправедливостью закона о всеобщей воинской повинности и бежал в Париж. |
From there he had set forth for America, the land of promise. |
А оттуда он переправился в Америку, эту землю обетованную. |
Arrived in this country, he had made his way, by slow stages, from New York to Philadelphia, and thence westward, working for a time in the various glass factories in Pennsylvania. |
Прибыв сюда, он сначала подался из Нью-Йорка в Филадельфию, а потом и дальше на Запад; некоторое время он работал на стекольных заводах в Пенсильвании. |
In one romantic village of this new world he had found his heart's ideal. |
В одной живописной деревушке этого нового света он обрел подругу жизни, о какой всегда мечтал. |
With her, a simple American girl of German extraction, he had removed to Youngstown, and thence to Columbus, each time following a glass manufacturer by the name of Hammond, whose business prospered and waned by turns. |
Это была скромная молодая американка немецкого происхождения, и с нею он переехал в Янгстаун, а затем в Колумбус, все время следуя за стекольным фабрикантом по фамилии Хеммонд, чьи дела то процветали, то приходили в упадок. |
Gerhardt was an honest man, and he liked to think that others appreciated his integrity. |
Герхардт был человек честный, и ему приятно было, что люди ценят его неспособность кривить душой. |
"William," his employer used to say to him, "I want you because I can trust you," and this, to him, was more than silver and gold. |
- Уильям, - нередко говорил ему хозяин, - я хочу, чтобы ты у меня работал, потому что могу на тебя положиться. |
This honesty, like his religious convictions, was wholly due to inheritance. |
И эта похвала была для Г ерхардта дороже золота. Его честность, как и религиозные убеждения, была заложена в нем с детства, вошла в плоть и кровь. |
He had never reasoned about it. |
Герхардт никогда над этим не задумывался. |
Father and grandfather before him were sturdy German artisans, who had never cheated anybody out of a dollar, and this honesty of intention came into his veins undiminished. |
Его отец и дед были добропорядочные немецкие ремесленники, они ни разу никого ни на грош не обсчитали, и эта упрямая честность полностью передалась ему. |