Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language. - Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки.
She was decidedly taken aback at his question. Вопрос явно застал ее врасплох.
"He did call two or three times." - Он приходил только два или три раза.
"You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him. - Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее.
"No," she replied, absolutely nonplussed. - Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве.
"He has only been here two or three times." - Он заходил только раза два.
"Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him. - Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос.
"Two or three times! - Только!
The whole neighborhood talks about it. Все соседи уже судачат об этом.
What is this, then?" На что это похоже, скажи, пожалуйста?
"He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly. - Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт.
"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with. - Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь.
I didn't know anything about it. А я ничего не знаю.
There I stood. I didn't know what to say. Стою, как дурак, и молчу.
What kind of a way is that? Куда это годится?
What must the man think of me?" Что он обо мне подумает.
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom. - Ничего тут такого нет, - возразила жена.
"Jennie has gone walking with him once or twice. - Дженни раза два ходила с ним погулять.
He has called here at the house. Он сам заходил сюда, к нам в дом.
What is there now in that for the people to talk about? Что тут такого, о чем толковать?
Can't the girl have any pleasure at all?" Неужели девушке уж и развлечься нельзя?
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver. - Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера.
"He is a public citizen. - Человек видный, с положением.
What should he want to call on a girl like Jennie for?" Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни?
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively. - Не знаю, - защищалась миссис Герхардт.
"He comes here to the house. - Он приходит к нам в дом.
I don't know anything but good about the man. Я за ним не знаю ничего плохого.
Can I tell him not to come?" Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил?
Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent. И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны.
What was there now that was so terrible about it? В самом деле, чего тут страшного?
"The neighbors are so ready to talk. - Соседи всегда рады посплетничать.
They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie. Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни.
You know whether she is a good girl or not. Ты сам знаешь, она хорошая девушка.
Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes. Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами.
"That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking. - Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки.
It looks bad, even if he don't mean any harm." Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого.
At this moment Jennie came in. Тут как раз вошла Дженни.
She had heard the talking in the front bedroom, where she slept with one of the children, but had not suspected its import. Она слышала голоса родителей из комнатки, которая служила спальней ей и сестре, но и не подозревала, какое значение имеет для нее этот разговор.
Now her mother turned her back and bent over the table where she was making biscuit, in order that her daughter might not see her red eyes. Когда она вошла, мать повернулась к ней спиной склонилась над столом, где готовила печенье, стараясь скрыть от дочери покрасневшие глаза.
"What's the matter?" she inquired, vaguely troubled by the tense stillness in the attitude of both her parents. - Что случилось? - спросила Дженни, немного встревоженная натянутым молчанием родителей.
"Nothing," said Gerhardt firmly. - Ничего, - решительно ответил отец.
Mrs. Gerhardt made no sign, but her very immobility told something. Мать даже не обернулась, но самая ее неподвижность была многозначительна.
Jennie went over to her and quickly discovered that she had been weeping. Дженни подошла к ней и тотчас увидела, что она плакала.
"What's the matter?" she repeated wonderingly, gazing at her father. - Что случилось? - удивленно повторила девушка, глядя на отца.
Gerhardt only stood there, his daughter's innocence dominating his terror of evil. Г ерхардт промолчал, открытое лицо дочери успокоило его страхи.
"What's the matter?" she urged softly of her mother. - Что случилось? - мягко настаивала Дженни, обращаясь к матери.
"Oh, it's the neighbors," returned the mother brokenly. - Ах, это все соседи, - со вздохом отозвалась миссис Герхардт.
"They're always ready to talk about something they don't know anything about." - Они вечно судачат о том, чего не знают.
"Is it me again?" inquired Jennie, her face flushing faintly. - Опять про меня? - спросила Дженни, слегка краснея.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x