"Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language. |
- Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки. |
She was decidedly taken aback at his question. |
Вопрос явно застал ее врасплох. |
"He did call two or three times." |
- Он приходил только два или три раза. |
"You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him. |
- Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее. |
"No," she replied, absolutely nonplussed. |
- Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве. |
"He has only been here two or three times." |
- Он заходил только раза два. |
"Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him. |
- Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос. |
"Two or three times! |
- Только! |
The whole neighborhood talks about it. |
Все соседи уже судачат об этом. |
What is this, then?" |
На что это похоже, скажи, пожалуйста? |
"He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly. |
- Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт. |
"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with. |
- Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь. |
I didn't know anything about it. |
А я ничего не знаю. |
There I stood. I didn't know what to say. |
Стою, как дурак, и молчу. |
What kind of a way is that? |
Куда это годится? |
What must the man think of me?" |
Что он обо мне подумает. |
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom. |
- Ничего тут такого нет, - возразила жена. |
"Jennie has gone walking with him once or twice. |
- Дженни раза два ходила с ним погулять. |
He has called here at the house. |
Он сам заходил сюда, к нам в дом. |
What is there now in that for the people to talk about? |
Что тут такого, о чем толковать? |
Can't the girl have any pleasure at all?" |
Неужели девушке уж и развлечься нельзя? |
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver. |
- Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера. |
"He is a public citizen. |
- Человек видный, с положением. |
What should he want to call on a girl like Jennie for?" |
Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни? |
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively. |
- Не знаю, - защищалась миссис Герхардт. |
"He comes here to the house. |
- Он приходит к нам в дом. |
I don't know anything but good about the man. |
Я за ним не знаю ничего плохого. |
Can I tell him not to come?" |
Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил? |
Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent. |
И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны. |
What was there now that was so terrible about it? |
В самом деле, чего тут страшного? |
"The neighbors are so ready to talk. |
- Соседи всегда рады посплетничать. |
They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie. |
Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни. |
You know whether she is a good girl or not. |
Ты сам знаешь, она хорошая девушка. |
Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes. |
Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами. |
"That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking. |
- Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки. |
It looks bad, even if he don't mean any harm." |
Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого. |
At this moment Jennie came in. |
Тут как раз вошла Дженни. |
She had heard the talking in the front bedroom, where she slept with one of the children, but had not suspected its import. |
Она слышала голоса родителей из комнатки, которая служила спальней ей и сестре, но и не подозревала, какое значение имеет для нее этот разговор. |
Now her mother turned her back and bent over the table where she was making biscuit, in order that her daughter might not see her red eyes. |
Когда она вошла, мать повернулась к ней спиной склонилась над столом, где готовила печенье, стараясь скрыть от дочери покрасневшие глаза. |
"What's the matter?" she inquired, vaguely troubled by the tense stillness in the attitude of both her parents. |
- Что случилось? - спросила Дженни, немного встревоженная натянутым молчанием родителей. |
"Nothing," said Gerhardt firmly. |
- Ничего, - решительно ответил отец. |
Mrs. Gerhardt made no sign, but her very immobility told something. |
Мать даже не обернулась, но самая ее неподвижность была многозначительна. |
Jennie went over to her and quickly discovered that she had been weeping. |
Дженни подошла к ней и тотчас увидела, что она плакала. |
"What's the matter?" she repeated wonderingly, gazing at her father. |
- Что случилось? - удивленно повторила девушка, глядя на отца. |
Gerhardt only stood there, his daughter's innocence dominating his terror of evil. |
Г ерхардт промолчал, открытое лицо дочери успокоило его страхи. |
"What's the matter?" she urged softly of her mother. |
- Что случилось? - мягко настаивала Дженни, обращаясь к матери. |
"Oh, it's the neighbors," returned the mother brokenly. |
- Ах, это все соседи, - со вздохом отозвалась миссис Герхардт. |
"They're always ready to talk about something they don't know anything about." |
- Они вечно судачат о том, чего не знают. |
"Is it me again?" inquired Jennie, her face flushing faintly. |
- Опять про меня? - спросила Дженни, слегка краснея. |