Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was no ordinary person coquetting with his pretty daughter. Брэндер не был обычным кавалером, который пытался приударить за его хорошенькой дочкой.
The manner in which the Senator entered the family life was so original and so plausible that he became an active part before any one thought anything about it. Вмешательство сенатора в жизнь Герхардта было столь своеобразным и в то же время столь благовидным, что он стал играть в ней важную роль, прежде чем кто-либо успел опомниться.
Gerhardt himself was deceived, and, expecting nothing but honor and profit to flow to the family from such a source, accepted the interest and the service, and plodded peacefully on. Сам Герхардт - и тот был введен в заблуждение; он не ожидал из такого источника ничего, кроме почета и пользы для себя и своей семьи, а потому преспокойно принимал заботы сенатора и его услуги.
His wife did not tell him of the many presents which had come before and since the wonderful Christmas. Впрочем, жена не говорила ему о многочисленных подарках, полученных от Брэндера и до и после того чудесного рождества.
But one morning as Gerhardt was coming home from his night work a neighbor named Otto Weaver accosted him. Но однажды утром, когда Герхардт возвращался домой после ночной работы, к нему подошел его сосед Отто Уивер.
"Gerhardt," he said, "I want to speak a word with you. - Г ерхардт, - сказал он, - я хочу с тобой поговорить.
As a friend of yours, I want to tell you what I hear. Я тебе друг и хочу рассказать, что я слышал.
The neighbors, you know, they talk now about the man who comes to see your daughter." Видишь ли, соседи много болтают насчет того человека, который ходит к твоей дочери.
"My daughter?" said Gerhardt, more puzzled and pained by this abrupt attack than mere words could indicate. - К моей дочери? - повторил Г ерхардт, несказанно ошеломленный и задетый этим неожиданным нападением.
"Whom do you mean? - О ком ты говоришь?
I don't know of any one who comes to see my daughter." Я не знаю никакого человека, который ходит к моей дочери.
"No?" inquired Weaver, nearly as much astonished as the recipient of his confidences. - Разве? - спросил Уивер, удивленный не мене своего собеседника.
"The middle-aged man, with gray hair. - Немолодой человек, наполовину седой.
He carries a cane sometimes. Иногда ходит с тростью.
You don't know him?" Разве ты его не знаешь?
Gerhardt racked his memory with a puzzled face. Герхардт с озадаченным видом рылся в памяти.
"They say he was a senator once," went on Weaver, doubtful of what he had got into; - Г оворят, он прежде был сенатором, - неуверенно продолжал Уивер.
"I don't know." - Не знаю точно.
"Ah," returned Gerhardt, measurably relieved. "Senator Brander. Yes. He has come sometimes-so. - А, сенатор Брэндер, - с некоторым облегчением сказал Г ерхардт. - Да. Он иногда заходит. Верно.
Well, what of it?" Ну, так что же из этого?
"It is nothing," returned the neighbor, "only they talk. - Да ничего, - ответил сосед, - только вот люди сплетничают.
He is no longer a young man, you know. Он уже не молод, знаешь ли.
Your daughter, she goes out with him now a few times. Твоя дочь иногда ходила с ним гулять.
These people, they see that, and now they talk about her. А люди это видели, и теперь пошли пересуды.
I thought you might want to know." Вот я и подумал, может, тебе следует про это знать.
Gerhardt was shocked to the depths of his being by these terrible words. Слова приятеля потрясли Герхардта до глубины души.
People must have a reason for saying such things. Уж верно люди не зря говорят такие вещи.
Jennie and her mother were seriously at fault. Дженни и ее мать серьезно провинились.
Still he did not hesitate to defend his daughter. Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери.
"He is a friend of the family," he said confusedly. - Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он.
"People should not talk until they know. - Напрасно люди говорят, чего не знают.
My daughter has done nothing." Моя дочь ничего плохого не сделала.
"That is so. It is nothing," continued Weaver. - Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер.
"People talk before they have any grounds. - Соседи часто болтают зря.
You and I are old friends. I thought you might want to know." Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать...
Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him. Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им.
The world was such a grim thing to have antagonistic to you. Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны.
Its opinions and good favor were so essential. Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне.
How hard he had tried to live up to its rules! Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила!
Why should it not be satisfied and let him alone? Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое?
"I am glad you told me," he murmured as he started homeward. - Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому.
"I will see about it. - Я об этом подумаю.
Good-by." Всего доброго.
Gerhardt took the first opportunity to question his wife. Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену.
"What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German. - Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки.
"The neighbors are talking about it." - Соседи уж стали сплетничать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x