This was no ordinary person coquetting with his pretty daughter. |
Брэндер не был обычным кавалером, который пытался приударить за его хорошенькой дочкой. |
The manner in which the Senator entered the family life was so original and so plausible that he became an active part before any one thought anything about it. |
Вмешательство сенатора в жизнь Герхардта было столь своеобразным и в то же время столь благовидным, что он стал играть в ней важную роль, прежде чем кто-либо успел опомниться. |
Gerhardt himself was deceived, and, expecting nothing but honor and profit to flow to the family from such a source, accepted the interest and the service, and plodded peacefully on. |
Сам Герхардт - и тот был введен в заблуждение; он не ожидал из такого источника ничего, кроме почета и пользы для себя и своей семьи, а потому преспокойно принимал заботы сенатора и его услуги. |
His wife did not tell him of the many presents which had come before and since the wonderful Christmas. |
Впрочем, жена не говорила ему о многочисленных подарках, полученных от Брэндера и до и после того чудесного рождества. |
But one morning as Gerhardt was coming home from his night work a neighbor named Otto Weaver accosted him. |
Но однажды утром, когда Герхардт возвращался домой после ночной работы, к нему подошел его сосед Отто Уивер. |
"Gerhardt," he said, "I want to speak a word with you. |
- Г ерхардт, - сказал он, - я хочу с тобой поговорить. |
As a friend of yours, I want to tell you what I hear. |
Я тебе друг и хочу рассказать, что я слышал. |
The neighbors, you know, they talk now about the man who comes to see your daughter." |
Видишь ли, соседи много болтают насчет того человека, который ходит к твоей дочери. |
"My daughter?" said Gerhardt, more puzzled and pained by this abrupt attack than mere words could indicate. |
- К моей дочери? - повторил Г ерхардт, несказанно ошеломленный и задетый этим неожиданным нападением. |
"Whom do you mean? |
- О ком ты говоришь? |
I don't know of any one who comes to see my daughter." |
Я не знаю никакого человека, который ходит к моей дочери. |
"No?" inquired Weaver, nearly as much astonished as the recipient of his confidences. |
- Разве? - спросил Уивер, удивленный не мене своего собеседника. |
"The middle-aged man, with gray hair. |
- Немолодой человек, наполовину седой. |
He carries a cane sometimes. |
Иногда ходит с тростью. |
You don't know him?" |
Разве ты его не знаешь? |
Gerhardt racked his memory with a puzzled face. |
Герхардт с озадаченным видом рылся в памяти. |
"They say he was a senator once," went on Weaver, doubtful of what he had got into; |
- Г оворят, он прежде был сенатором, - неуверенно продолжал Уивер. |
"I don't know." |
- Не знаю точно. |
"Ah," returned Gerhardt, measurably relieved. "Senator Brander. Yes. He has come sometimes-so. |
- А, сенатор Брэндер, - с некоторым облегчением сказал Г ерхардт. - Да. Он иногда заходит. Верно. |
Well, what of it?" |
Ну, так что же из этого? |
"It is nothing," returned the neighbor, "only they talk. |
- Да ничего, - ответил сосед, - только вот люди сплетничают. |
He is no longer a young man, you know. |
Он уже не молод, знаешь ли. |
Your daughter, she goes out with him now a few times. |
Твоя дочь иногда ходила с ним гулять. |
These people, they see that, and now they talk about her. |
А люди это видели, и теперь пошли пересуды. |
I thought you might want to know." |
Вот я и подумал, может, тебе следует про это знать. |
Gerhardt was shocked to the depths of his being by these terrible words. |
Слова приятеля потрясли Герхардта до глубины души. |
People must have a reason for saying such things. |
Уж верно люди не зря говорят такие вещи. |
Jennie and her mother were seriously at fault. |
Дженни и ее мать серьезно провинились. |
Still he did not hesitate to defend his daughter. |
Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери. |
"He is a friend of the family," he said confusedly. |
- Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он. |
"People should not talk until they know. |
- Напрасно люди говорят, чего не знают. |
My daughter has done nothing." |
Моя дочь ничего плохого не сделала. |
"That is so. It is nothing," continued Weaver. |
- Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер. |
"People talk before they have any grounds. |
- Соседи часто болтают зря. |
You and I are old friends. I thought you might want to know." |
Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать... |
Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him. |
Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им. |
The world was such a grim thing to have antagonistic to you. |
Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны. |
Its opinions and good favor were so essential. |
Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне. |
How hard he had tried to live up to its rules! |
Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила! |
Why should it not be satisfied and let him alone? |
Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое? |
"I am glad you told me," he murmured as he started homeward. |
- Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому. |
"I will see about it. |
- Я об этом подумаю. |
Good-by." |
Всего доброго. |
Gerhardt took the first opportunity to question his wife. |
Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену. |
"What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German. |
- Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки. |
"The neighbors are talking about it." |
- Соседи уж стали сплетничать. |