"I know," said Brander, gently. "Don't you think I understand, Jennie? You mustn't feel nervous about me." |
- Понимаю, - мягко сказал Брэндер. - Неужели вы думаете, что я этого не пойму, Дженни? Не надо меня стесняться. |
She noticed the comforting, personal tone he always used with her when she was at his room, and it helped to subdue her flustered senses. |
Он говорил так же спокойно и дружески, как всегда, когда она бывала у него, и это помогло Дженни прийти в себя. |
"You mustn't think it anything if I come here occasionally. I intend to come. I want to meet your father." |
- Пусть вас не смущает, если я еще как-нибудь загляну к вам. Я буду навещать. Мне хотелось бы повидать вашего отца. |
"Oh," said Jennie, "he's out to-day." |
- Вот как, - сказала Дженни. - А его нету дома. |
While they were talking, however, the honest woodcutter was coming in at the gate with his buck and saw. |
Но пока они разговаривали, Герхардт со своей пилой и козлами как раз появился у калитки. |
Brander saw him, and at once recognized him by a slight resemblance to his daughter. |
Брэндер увидел его и тотчас узнал по некоторому сходству с дочерью. |
"There he is now, I believe," he said. |
- А вот и ваш отец, если не ошибаюсь, - сказал он. |
"Oh, is he?" said Jennie, looking out. |
- Неужто? - отозвалась Дженни, выглядывая в окно. |
Gerhardt, who was given to speculation these days, passed by the window without looking up. |
Г ерхардт, поглощенный своими мыслями, прошел мимо окна, не подымая глаз. |
He put his wooden buck down, and, hanging his saw on a nail on the side of the house, came in. |
Он поставил козлы у стены, повесил пилу на гвоздь и вошел в дом. |
"Mother," he called, in German, and, then not seeing her, he came to the door of the front room and looked in. |
- Мать! - позвал он по-немецки, потом, не видя жены, подошел к двери и заглянул в столовую. |
Brander arose and extended his hand. |
Брэндер встал и протянул ему руку. |
The knotted and weather-beaten German came forward, and took it with a very questioning expression of countenance. |
Сутулый, жилистый немец подошел и пожал ее, вопросительно глядя на незнакомца. |
"This is my father, Mr. Brander," said Jennie, all her diffidence dissolved by sympathy. |
- Это мой отец, мистер Брэндер, - сказала Дженни; чувство приязни к сенатору помогло ей победить застенчивость. |
"This is the gentleman from the hotel, papa, Mr. Brander." |
- Папа, это мистер Брэндер, тот самый, что живет в отеле. |
"What's the name?" said the German, turning his head. |
- Какая, простите, фамилия? - переспросил Герхардт, поворачиваясь от одного к другому. |
"Brander," said the Senator. |
- Брэндер, - сказал сенатор. |
"Oh yes," he said, with a considerable German accent. |
- А, да! - Герхардт говорил с заметным немецким акцентом. |
"Since I had the fever I don't hear good. My wife, she spoke to me of you." |
- После болезни я неважно слышу. Жена про вас поминала. |
"Yes," said the Senator, "I thought I'd come out and make your acquaintance. You have quite a family." |
- Я решил зайти познакомиться с вами, - сказал сенатор. - У вас, я вижу, большая семья. |
"Yes," said the father, who was conscious of his very poor garments and anxious to get away. |
- Да, - сказал отец семейства; он вспомнил, что на нем потрепанный рабочий костюм, и ему хотелось поскорее уйти. |
"I have six children-all young. |
- Шестеро ребят, и все еще не пристроенные. |
She's the oldest girl." |
Вот она - старшая дочка. |
Mrs. Gerhardt now came back, and Gerhardt, seeing his chance, said hurriedly: "Well, if you'll excuse me, I'll go. |
В комнату вошла жена, и Герхардт поспешил воспользоваться случаем: - Уж вы извините, я пойду. |
I broke my saw, and so I had to stop work." |
Сломал пилу, пришлось бросить работу. |
"Certainly," said Brander, graciously, realizing now why Jennie had never wanted to explain. |
- Сделайте одолжение, - любезно сказал Брэндер, сразу поняв, о чем всегда умалчивала Дженни. |
He half wished that she were courageous enough not to conceal anything. |
Он, пожалуй, предпочел бы, чтобы у нее хватило мужества ничего не скрывать. |
"Well, Mrs. Gerhardt," he said, when the mother was stiffly seated, |
- Так вот, миссис Герхардт, - сказал он, когда та села, напряженно выпрямившись на стуле. |
"I want to tell you that you mustn't look on me as a stranger. |
- Я хотел бы, чтобы вы впредь не считали меня чужим человеком. |
Hereafter I want you to keep me informed of how things are going with you. |
И хотел бы, чтобы вы подробно рассказали мне о своих делах. |
Jennie won't always do it." |
Дженни не всегда со мной откровенна. |
Jennie smiled quietly. |
Дженни молча улыбалась. |
Mrs. Gerhardt only rubbed her hands. |
Миссис Герхардт беспокойно сжимала руки. |
"Yes," she answered, humbly grateful. |
- Хорошо, - робко, с благодарностью ответила она. |
They talked for a few minutes, and then the Senator rose. |
Они поговорили еще немного, и сенатор поднялся. |
"Tell your husband," he said, "to come and see me next Monday at my office in the hotel. |
- Передайте вашему мужу, - сказал он, - пусть зайдет в понедельник ко мне в отель. |
I want to do something for him." |
Я постараюсь ему помочь. |
"Thank you," faltered Mrs. Gerhardt. |
- Спасибо вам, - смущенно промолвила миссис Герхардт. |
"I'll not stay any longer now," he added. |
- А сейчас мне пора, - прибавил Брэндер. |
"Don't forget to have him come." |
- Так не забудьте сказать мужу, чтобы он пришел. |
"Oh, he'll come," she returned. |
- Ну конечно, он придет! |
Adjusting a glove on one hand, he extended the other to Jennie. |
Брэндер надел перчатку на левую руку и протянул правую Дженни. |
"Here is your finest treasure, Mrs. Gerhardt," he said. |
- Вот лучшее ваше сокровище, миссис Герхардт, -сказал он. |
"I think I'll take her." |
- И я намерен отнять его у вас. |
"Well, I don't know," said her mother, "whether I could spare her or not." |
- Ну уж, не знаю, как я без нее обойдусь, -ответила мать. |