Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While they were standing there, waiting the arrival of their brother, the Washington Special arrived, a long, fine train with several of the new style drawing-room cars, the big plate-glass windows shining and the passengers looking out from the depths of their comfortable chairs. Пока они стояли, дожидаясь старшего брата, пришел вашингтонский скорый - великолепный длинный экспресс с несколькими спальными вагонами новейшего образца; сверкали большие зеркальные окна, за ними виднелись пассажиры, утонувшие в мягких, удобных креслах.
The children instinctively drew back as it thundered past. Дети невольно отпрянули, когда поезд с громом проносился мимо.
"Oh, wasn't it long?" said George. - Какой длинный! - сказал Джордж.
"Wouldn't I like to be a brakeman, though," sighed William. - Вот бы мне быть кондуктором в таком поезде! -вздохнул Уильям.
Jennie, alone, kept silent, but to her particularly the suggestion of travel and comfort had appealed. Одна Дженни промолчала, но мысль о дальних путешествиях, о роскоши взволновала ее больше всех.
How beautiful life must be for the rich! Как прекрасна, должно быть, жизнь богатых людей!
Sebastian now appeared in the distance, a mannish spring in his stride, and with every evidence that he took himself seriously. Вдалеке показался Себастьян; у него была энергичная, мужественная походка, и все в нем выдавало человека, который знает себе цену.
He was of that peculiar stubbornness and determination that had the children failed to carry out his plan of procedure he would have gone deliberately by and refused to help them at all. Он был необычайно упрям и решителен, и если бы дети не исполнили в точности его наставления, он прошел бы мимо, даже не подумав им помочь.
Martha, however, took the situation as it needed to be taken, and piped out childishly, Однако Марта отнеслась к делу с должной серьезностью и пропищала, как было велено:
"Mister, won't you please throw us down some coal?" "Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!"
Sebastian stopped abruptly, and looking sharply at them as though he were really a stranger, exclaimed, Себастьян резко остановился, посмотрел на них, как на чужих, и со словами;
"Why, certainly," and proceeded to climb up on the car, from whence he cast down with remarkable celerity more than enough chunks to fill their baskets. "Что ж, можно!" - взобрался на платформу и с удивительным проворством сбросил столько угля, что с избытком хватило на все корзины.
Then as though not caring to linger any longer amid such plebeian company, he hastened across the network of tracks and was lost to view. Потом, словно не желая задерживаться в столь недостойном обществе, он поспешно перешел через рельсы и скрылся из виду.
On their way home they encountered another gentleman, this time a real one, with high hat and distinguished cape coat, whom Jennie immediately recognized. На обратном пути они встретили еще одного джентльмена, на сей раз настоящего, в цилиндре и великолепном плаще; Дженни его тотчас узнала.
This was the honorable Senator himself, newly returned from Washington, and anticipating a very unprofitable Christmas. Это был не кто иной, как сенатор Брэндер, только что вернувшийся из Вашингтона и не ожидавший от праздника ничего хорошего.
He had arrived upon the express which had enlisted the attention of the children, and was carrying his light grip for the pleasure of it to the hotel. Он приехал тем самым экспрессом, который привлек внимание детей, и, желая немного пройтись, налегке, с небольшим саквояжем в руках, направлялся в отель.
As he passed he thought that he recognized Jennie. И вдруг ему показалось, что он увидел Дженни.
"Is that you, Jennie?" he said, and paused to be more certain. - Это вы, Дженни? - окликнул он ее, замедляя шаг, чтобы вглядеться.
The latter, who had discovered him even more quickly than he had her, exclaimed, "Oh, there is Mr. Brander!" Then, dropping her end of the basket, with a caution to the children to take it right home, she hurried away in the opposite direction. Дженни, узнавшая его еще раньше, вскрикнула; "Ой, это мистер Брэндер!" - и, отпустив ручку корзины, велела младшим скорее нести уголь домой, а сама побежала в противоположную сторону.
The Senator followed, vainly calling three or four times "Jennie! Jennie!" Сенатор Брэндер пошел за нею и несколько раз звал; "Дженни! Дженни!" - но напрасно.
Losing hope of overtaking her, and suddenly recognizing, and thereupon respecting, her simple, girlish shame, he stopped, and turning back, decided to follow the children. Потеряв надежду догнать девушку и вдруг поняв, что заставило ее убежать, он решил не смущать ее, повернулся и пошел за детьми.
Again he felt that same sensation which he seemed always to get from this girl-the far cry between her estate and his. И снова, как всегда при встречах с этой девушкой, он ощутил всю пропасть между своим и ее положением.
It was something to be a Senator to-night, here where these children were picking coal. Вот он - сенатор, а эти дети подбирают на рельсах уголь.
What could the joyous holiday of the morrow hold for them? Какие радости принесет им завтрашний праздник?
He tramped along sympathetically, an honest lightness coming into his step, and soon he saw them enter the gateway of the low cottage. Полный сочувствия, он с наилучшими намерениями шел за ними и вскоре увидел, как они вошли в калитку и скрылись в убогом домишке.
Crossing the street, he stood in the weak shade of the snow-laden trees. Сенатор пересек улицу и стал в негустой тени осыпанных снегом деревьев.
The light was burning with a yellow glow in a rear window. Из окна, выходившего во двор, падал желтый свет.
All about was the white snow. Все вокруг было покрыто снегом.
In the woodshed he could hear the voices of the children, and once he thought he detected the form of Mrs. Gerhardt. Из сарая доносились голоса детей, и раз Брэндеру показалось, что он разглядел миссис Герхардт.
After a time another form came shadow-like through the side gate. Немного погодя какая-то тень проскользнула в калитку.
He knew who it was. Он узнал ее.
It touched him to the quick, and he bit his lip sharply to suppress any further show of emotion. Сердце его забилось, и, сдерживая волнение, он прикусил губу.
Then he turned vigorously on his heel and walked away. Потом круто повернулся и зашагал прочь.
The chief grocery of the city was conducted by one Manning, a stanch adherent of Brander, and one who felt honored by the Senator's acquaintance. Крупнейшим бакалейным торговцем в городе был некто Мэннинг, стойкий приверженец Брэндера, очень гордившийся своим знакомством с сенатором.
To him at his busy desk came the Senator this same night. К нему-то и явился в этот вечер сенатор Брэндер и застал его за конторкой, поглощенного делами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x