"Did you go for the coal?" asked Mrs. Gerhardt the first thing when she returned from the hotel that evening. |
- Ты ходил за углем? - первым делом спросила миссис Г ерхардт, когда она в тот вечер вернулась из отеля. |
"Yes," said George. |
- Ходил, - ответил Джордж. |
"Did you get enough for to-morrow?" |
- На завтра хватит? |
"Yes," he replied, "I guess so." |
- По-моему, хватит. |
"Well, now, I'll go and look," she replied. |
- Пойдем-ка, я посмотрю. |
Taking the lamp, they went out into the woodshed where the coal was deposited. |
И, взяв лампу, они вышли в сарай, где был сложен уголь. |
"Oh, my!" she exclaimed when she saw it; "why, that isn't near enough. |
- О господи! - воскликнула миссис Герхардт. - Да тут совсем мало! |
You must go right off and get some more." |
Пойди сейчас же и принеси еще. |
"Oh," said George, pouting his lips, "I don't want to go. Let Bass go." |
- Ну вот, - протянул Джордж, надув губы. - Я уже ходил, пускай теперь Басс идет. |
Bass, who had returned promptly at a quarter-past six, was already busy in the back bedroom washing and dressing preparatory to going down-town. |
Басс пришел с работы ровно в четверть седьмого и сейчас мылся и одевался, собираясь в город. |
"No," said Mrs. Gerhardt. "Bass has worked hard all day. You must go." |
- Нет, - сказала миссис Герхардт. - Басс работал целый день. Ты должен пойти сам. |
"I don't want to," pouted George. |
- Мне неохота, - проворчал Джордж. |
"All right," said Mrs. Gerhardt, "maybe to-morrow you'll be without a fire, and then what?" |
- Очень хорошо, - сказала миссис Герхардт. - А если завтра нечем будет топить, тогда что? |
They went back to the house, but George's conscience was too troubled to allow him to consider the case as closed. |
Они вернулись в дом, но самолюбие Джорджа было слишком сильно задето, чтобы он мог считать вопрос решенным. |
"Bass, you come, too," he called to his elder brother when he was inside. |
- Басс, ты тоже иди, - еще с порога крикнул он старшему брату. |
"Go where?" said Bass. |
- Куда это? |
"To get some coal." |
- За углем. |
"No," said the former, "I guess not. What do you take me for?" |
- Вот еще, - ответил Басс. - За кого ты меня принимаешь? |
"Well, then, I'll not," said George, with an obstinate jerk of his head. |
- Ну, тогда и я не пойду, - упрямо тряхнув головой, сказал Джордж. |
"Why didn't you get it up this afternoon?" questioned his brother sharply; "you've had all day to do it." |
- А почему ты сегодня не набрал угля? - резко спросил брат. - У тебя был на это целый день. |
"Aw, I did try," said George. "We couldn't find enough. I can't get any when there ain't any, can I?" |
- Да-а, я собирал, - сказал Джордж. - Только угля было очень мало. Где же я его возьму, раз его нет? |
"I guess you didn't try very hard," said the dandy. |
- Наверное, плохо собирал, надо было постараться получше. |
"What's the matter now?" asked Jennie, who, coming in after having stopped at the grocer's for her mother, saw George with a solemn pout on his face. |
- В чем дело? - спросила Дженни; она вернулась позже матери, так как по дороге заходила в лавку, и теперь, едва переступив порог, сразу заметила надутое лицо Джорджа. |
"Oh, Bass won't go with me to get any coal?" |
- Басс не хочет идти со мной за углем. |
"Didn't you get any this afternoon?" |
- А разве ты днем ничего не набрал? |
"Yes," said George, "but ma says I didn't get enough." |
- Набрал, да мама говорит - мало. |
"I'll go with you," said his sister. |
- Я пойду с тобой, - сказала сестра. |
"Bass, will you come along?" |
- Пойдешь с нами, Басс? |
"No," said the young man, indifferently, "I won't." He was adjusting his necktie and felt irritated. |
- Нет, холодно ответил молодой франт; он завязывал галстук и злился, что ему мешают. |
"There ain't any," said George, "unless we get it off the cars. |
- Да там и нет угля, - сказал Джордж. - Разве что с платформы скинем. |
There wasn't any cars where I was." |
А когда я ходил, так и платформ с углем не было. |
"There are, too," exclaimed Bass. |
- Уж наверно были! - воскликнул Басс. |
"There ain't," said George. |
- Не было, - повторил Джордж. |
"Oh, don't quarrel," said Jennie. |
- Пожалуйста, не спорь, - сказала Дженни. |
"Get the baskets and let's go right now before it gets too late." |
- Бери корзинки и пойдем, а то будет поздно. |
The other children, who had a fondness for their big sister, got out the implements of supply-Veronica a basket, Martha and William buckets, and George, a big clothes-basket, which he and Jennie were to fill and carry between them. |
Другие дети, очень любившие старшую сестру, тоже собрались идти с нею: Вероника взяла корзиночку, Марта и Уильям - ведра, Джордж -большую корзину для белья, которую им с Дженни предстояло наполнить и тащить вдвоем. |
Bass, moved by his sister's willingness and the little regard he still maintained for her, now made a suggestion. |
И тут Басс, тронутый готовностью сестры поправить дело и все еще сохранявший к ней какие-то братские чувства, предложил: |
"I'll tell you what you do, Jen," he said. "You go over there with the kids to Eighth Street and wait around those cars. I'll be along in a minute. When I come by don't any of you pretend to know me. Just you say, |
- Вот что, Джен. Ты иди с малышами к Восьмой улице и обожди у платформы. Я тоже там буду. Только, когда я подойду, чтоб никто из вас и виду не подал, что вы меня знаете. Просто скажите: |
'Mister, won't you please throw us some coal down?' and then I'll get up on the cars and pitch off enough to fill the baskets. |
"Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!" Я залезу на платформу и сброшу сколько надо. |
D'ye understand?" |
Поняли? |
"All right," said Jennie, very much pleased. |
- Хорошо, - сказала Дженни, очень довольная. |
Out into the snowy night they went, and made their way to the railroad tracks. |
Они вышли из дому в снежную вечернюю мглу и направились к железной дороге. |
At the intersection of the street and the broad railroad yard were many heavily laden cars of bituminous coal newly backed in. |
Там, где улицу пересекали широкие подъездные пути товарной станции, стоял недавно прибывший состав, груженный углем. |
All of the children gathered within the shadow of one. |
Дети укрылись в тени одного из вагонов. |