Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you go for the coal?" asked Mrs. Gerhardt the first thing when she returned from the hotel that evening. - Ты ходил за углем? - первым делом спросила миссис Г ерхардт, когда она в тот вечер вернулась из отеля.
"Yes," said George. - Ходил, - ответил Джордж.
"Did you get enough for to-morrow?" - На завтра хватит?
"Yes," he replied, "I guess so." - По-моему, хватит.
"Well, now, I'll go and look," she replied. - Пойдем-ка, я посмотрю.
Taking the lamp, they went out into the woodshed where the coal was deposited. И, взяв лампу, они вышли в сарай, где был сложен уголь.
"Oh, my!" she exclaimed when she saw it; "why, that isn't near enough. - О господи! - воскликнула миссис Герхардт. - Да тут совсем мало!
You must go right off and get some more." Пойди сейчас же и принеси еще.
"Oh," said George, pouting his lips, "I don't want to go. Let Bass go." - Ну вот, - протянул Джордж, надув губы. - Я уже ходил, пускай теперь Басс идет.
Bass, who had returned promptly at a quarter-past six, was already busy in the back bedroom washing and dressing preparatory to going down-town. Басс пришел с работы ровно в четверть седьмого и сейчас мылся и одевался, собираясь в город.
"No," said Mrs. Gerhardt. "Bass has worked hard all day. You must go." - Нет, - сказала миссис Герхардт. - Басс работал целый день. Ты должен пойти сам.
"I don't want to," pouted George. - Мне неохота, - проворчал Джордж.
"All right," said Mrs. Gerhardt, "maybe to-morrow you'll be without a fire, and then what?" - Очень хорошо, - сказала миссис Герхардт. - А если завтра нечем будет топить, тогда что?
They went back to the house, but George's conscience was too troubled to allow him to consider the case as closed. Они вернулись в дом, но самолюбие Джорджа было слишком сильно задето, чтобы он мог считать вопрос решенным.
"Bass, you come, too," he called to his elder brother when he was inside. - Басс, ты тоже иди, - еще с порога крикнул он старшему брату.
"Go where?" said Bass. - Куда это?
"To get some coal." - За углем.
"No," said the former, "I guess not. What do you take me for?" - Вот еще, - ответил Басс. - За кого ты меня принимаешь?
"Well, then, I'll not," said George, with an obstinate jerk of his head. - Ну, тогда и я не пойду, - упрямо тряхнув головой, сказал Джордж.
"Why didn't you get it up this afternoon?" questioned his brother sharply; "you've had all day to do it." - А почему ты сегодня не набрал угля? - резко спросил брат. - У тебя был на это целый день.
"Aw, I did try," said George. "We couldn't find enough. I can't get any when there ain't any, can I?" - Да-а, я собирал, - сказал Джордж. - Только угля было очень мало. Где же я его возьму, раз его нет?
"I guess you didn't try very hard," said the dandy. - Наверное, плохо собирал, надо было постараться получше.
"What's the matter now?" asked Jennie, who, coming in after having stopped at the grocer's for her mother, saw George with a solemn pout on his face. - В чем дело? - спросила Дженни; она вернулась позже матери, так как по дороге заходила в лавку, и теперь, едва переступив порог, сразу заметила надутое лицо Джорджа.
"Oh, Bass won't go with me to get any coal?" - Басс не хочет идти со мной за углем.
"Didn't you get any this afternoon?" - А разве ты днем ничего не набрал?
"Yes," said George, "but ma says I didn't get enough." - Набрал, да мама говорит - мало.
"I'll go with you," said his sister. - Я пойду с тобой, - сказала сестра.
"Bass, will you come along?" - Пойдешь с нами, Басс?
"No," said the young man, indifferently, "I won't." He was adjusting his necktie and felt irritated. - Нет, холодно ответил молодой франт; он завязывал галстук и злился, что ему мешают.
"There ain't any," said George, "unless we get it off the cars. - Да там и нет угля, - сказал Джордж. - Разве что с платформы скинем.
There wasn't any cars where I was." А когда я ходил, так и платформ с углем не было.
"There are, too," exclaimed Bass. - Уж наверно были! - воскликнул Басс.
"There ain't," said George. - Не было, - повторил Джордж.
"Oh, don't quarrel," said Jennie. - Пожалуйста, не спорь, - сказала Дженни.
"Get the baskets and let's go right now before it gets too late." - Бери корзинки и пойдем, а то будет поздно.
The other children, who had a fondness for their big sister, got out the implements of supply-Veronica a basket, Martha and William buckets, and George, a big clothes-basket, which he and Jennie were to fill and carry between them. Другие дети, очень любившие старшую сестру, тоже собрались идти с нею: Вероника взяла корзиночку, Марта и Уильям - ведра, Джордж -большую корзину для белья, которую им с Дженни предстояло наполнить и тащить вдвоем.
Bass, moved by his sister's willingness and the little regard he still maintained for her, now made a suggestion. И тут Басс, тронутый готовностью сестры поправить дело и все еще сохранявший к ней какие-то братские чувства, предложил:
"I'll tell you what you do, Jen," he said. "You go over there with the kids to Eighth Street and wait around those cars. I'll be along in a minute. When I come by don't any of you pretend to know me. Just you say, - Вот что, Джен. Ты иди с малышами к Восьмой улице и обожди у платформы. Я тоже там буду. Только, когда я подойду, чтоб никто из вас и виду не подал, что вы меня знаете. Просто скажите:
'Mister, won't you please throw us some coal down?' and then I'll get up on the cars and pitch off enough to fill the baskets. "Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!" Я залезу на платформу и сброшу сколько надо.
D'ye understand?" Поняли?
"All right," said Jennie, very much pleased. - Хорошо, - сказала Дженни, очень довольная.
Out into the snowy night they went, and made their way to the railroad tracks. Они вышли из дому в снежную вечернюю мглу и направились к железной дороге.
At the intersection of the street and the broad railroad yard were many heavily laden cars of bituminous coal newly backed in. Там, где улицу пересекали широкие подъездные пути товарной станции, стоял недавно прибывший состав, груженный углем.
All of the children gathered within the shadow of one. Дети укрылись в тени одного из вагонов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x