• Пожаловаться

Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер: Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Теодор Драйзер: другие книги автора


Кто написал Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went away, and in a half reverie he closed the door behind her.Она вышла, и он задумчиво притворил за нею дверь.
The interest that he felt in these people was unusual.Его интерес к этим людям был не совсем обычен.
Poverty and beauty certainly made up an affecting combination.Несомненно, бедность и красота - сочетание, к которому трудно остаться равнодушным.
He sat down in his chair and gave himself over to the pleasant speculations which her coming had aroused.Он уселся в кресло и предался приятным мыслям, на которые навело его посещение Дженни.
Why should he not help them?Почему бы ему не помочь этой семье?
"I'll find out where they live," he finally resolved.- Надо узнать, где они живут, - решил он наконец.
In the days that followed Jennie regularly came for the clothes.В последующие недели Дженни регулярно приходила за бельем.
Senator Brander found himself more and more interested in her, and in time he managed to remove from her mind that timidity and fear which had made her feel uncomfortable in his presence.Сенатор Брэндер все больше интересовался ею и вскоре сумел победить робость и неловкость, овладевавшие ею в его присутствии.
One thing which helped toward this was his calling her by her first name.Помогло, в частности, то, что он стал называть ее просто по имени.
This began with her third visit, and thereafter he used it with almost unconscious frequency.Это началось с третьего посещения Дженни, и потом, почти бессознательно, он стал все чаще называть ее так.
It could scarcely be said that he did this in a fatherly spirit, for he had little of that attitude toward any one.Едва ли можно сказать, что это выходило у него по-отечески - такое отношение к кому-либо было очень мало ему свойственно.
He felt exceedingly young as he talked to this girl, and he often wondered whether it were not possible for her to perceive and appreciate him on his youthful side.Но, разговаривая с этой девушкой, он чувствовал себя каким-то помолодевшим и нередко спрашивал себя, неужели она не заметит и не оценит, что в нем еще столько юношеского.
As for Jennie, she was immensely taken with the comfort and luxury surrounding this man, and subconsciously with the man himself, the most attractive she had ever known.А Дженни совсем покорили блеск и пышность, окружавшие этого человека, и - хотя она этого и не сознавала - сам Брэндер. Таких обаятельных людей она еще никогда не встречала.
Everything he had was fine, everything he did was gentle, distinguished, and considerate.Все, что принадлежало ему, было прекрасно, все, что он делал, - благородно, значительно, достойно уважения.
From some far source, perhaps some old German ancestors, she had inherited an understanding and appreciation of all this.Неведомо откуда, быть может, от каких-нибудь своих немецких предков, Дженни унаследовала способность понимать и ценить все это.
Life ought to be lived as he lived it; the privilege of being generous particularly appealed to her.Жить нужно именно так, как живет этот человек. Особенно нравилось Дженни его великодушие.
Part of her attitude was due to that of her mother, in whose mind sympathy was always a more potent factor than reason.Восхищение сенатором отчасти передалось Дженни от матери, у которой голос чувства всегда звучал громче, чем голос рассудка.
For instance, when she brought to her the ten dollars Mrs. Gerhardt was transported with joy.Когда Дженни принесла ей десять долларов, миссис Герхардт была вне себя от радости.
"Oh," said Jennie, "I didn't know until I got outside that it was so much.- Я только на улице увидела, что тут столько денег, - сказала Дженни.
He said I should give it to you."- Он велел отдать их тебе.
Mrs. Gerhardt took it, and holding it loosely in her folded hands, saw distinctly before her the tall Senator with his fine manners.Миссис Герхардт взяла бумажку и, бережно держа ее в ладонях, ясно представила себе сенатора - его статную фигуру и любезное обхождение.
"What a fine man he is!" she said. "He has a good heart."- Что за человек! - сказала она. - Какое у него доброе сердце!
Frequently throughout the evening and the next day Mrs. Gerhardt commented upon this wonderful treasure-trove, repeating again and again how good he must be or how large must be his heart.В этот вечер и на другой день миссис Герхардт только и говорила, что об этом сказочном богаче, о том, какой он, без сомнения, добрый и великодушный.
When it came to washing his clothes she almost rubbed them to pieces, feeling that whatever she did she could scarcely do enough.Когда дело дошло до стирки, она терла его белье чуть не до дыр, чувствуя, что, как бы она ни старалась, все будет мало.
Gerhardt was not to know.Сам Герхардт ни о чем не должен знать.
He had such stern views about accepting money without earning it that even in their distress, she would have experienced some difficulty in getting him to take it.Он человек таких строгих правил, что, как ни велика нужда, жене было бы нелегко убедить его взять лишние деньги, которые ими не заработаны.
Consequently she said nothing, but used it to buy bread and meat, and going as it did such a little way, the sudden windfall was never noticed.Поэтому она ничего не сказала, а просто стала покупать на эти деньги хлеб и мясо - совсем понемногу, чтобы неожиданное богатство так и осталось незамеченным.
Jennie, from now on, reflected this attitude toward the Senator, and, feeling so grateful toward him, she began to talk more freely.Отношение матери к сенатору передалось и Дженни, и, бесконечно благодарная ему, она стала разговаривать с ним проще и принужденнее.
They came to be on such good terms that he gave her a little leather picture-case from his dresser which he had observed her admiring.У них установились настолько хорошие отношения, что, заметив, как понравилась Дженни маленькая кожаная рамка для фотографий, стоявшая на туалетном столе, Брэндер подарил ей эту вещицу.
Every time she came he found excuse to detain her, and soon discovered that, for all her soft girlishness, there lay deep-seated in her a conscious deprecation of poverty and a shame of having to own any need.Всякий раз, как Дженни приходила к нему, он под каким-нибудь предлогом задерживал ее и скоро понял, что эту юную, кроткую девушку до глубины души оскорбляет нужда, в которой ей приходится жить, и что она стыдится своей бедности.
He honestly admired her for this, and, seeing that her clothes were poor and her shoes worn, he began to wonder how he could help her without offending.Это искренне восхищало его, и он, глядя на ее жалкое платье и изношенные башмаки, спрашивал себя, как бы ей помочь, не обидев.
Not infrequently he thought to follow her some evening, and see for himself what the condition of the family might be.Нередко он подумывал о том, чтобы как-нибудь вечером пойти за нею и самому посмотреть, в каких условиях живет ее семья.
He was a United States Senator, however. The neighborhood they lived in must be very poor.Но ведь он как-никак член сената Соединенных Штатов, а эти люди, должно быть, ютятся где-нибудь на убогой окраине.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.