She had come, as she had suggested to her mother, at this time, instead of on Monday, in order to give a more favorable impression of promptness. |
Она предложила матери отнести белье, не дожидаясь понедельника, чтобы удивить сенатора быстротой работы. |
"Come right in," said the Senator; and, as on the first occasion, he graciously made way for her. |
- Заходите, - сказал Брэндер и, как и в первый раз, любезно пропустил ее вперед. |
Jennie passed in, momentarily expecting some compliment upon the promptitude with which the washing had been done. The Senator never noticed it at all. |
Дженни вошла, ожидая похвалы за то, что они так быстро справились, но сенатор этого даже не заметил. |
"Well, my young lady," he said when she had put the bundle down, "how do you find yourself this evening?" |
- Ну, милая барышня, - сказал он, - как вы поживаете? |
"Very well," replied Jennie. |
- Очень хорошо, - ответила Дженни. |
"We thought we'd better bring your clothes to-day instead of Monday." |
- Мы с мамой решили не ждать понедельника, а принести вам белье сегодня. |
"Oh, that would not have made any difference," replied Brander lightly. "Just leave them on the chair." |
- Ну, это совершенно все равно, - небрежно заметил Брэндер. - Положите вон там, на стуле. |
Jennie, without considering the fact that she had been offered no payment for the service rendered, was about to retire, had not the Senator detained her. |
Дженни, не подумав о том, что ей еще не заплатили, собралась уходить, но сенатор удержал ее. |
"How is your mother?" he asked pleasantly. |
- Как поживает ваша матушка? - приветливо спросил он. |
"She's very well," said Jennie simply. |
- Хорошо, - просто ответила Дженни. |
"And your little sister? Is she any better?" |
- А ваша сестренка? Ей лучше? |
"The doctor thinks so," she replied. |
- Доктор говорит, что лучше, - ответила Дженни. |
"Sit down," he continued graciously. "I want to talk to you." |
- Присядьте, - продолжал сенатор. - Я хочу с вами побеседовать. |
Moving to a near-by chair, the young girl seated herself. |
Девушка опустилась на стоявший рядом стул. |
"Hem!" he went on, clearing his throat lightly, |
Слегка откашлявшись, сенатор продолжал: |
"What seems to be the matter with her?" |
- А чем больна ваша сестра? |
"She has the measles," returned Jennie. |
- У нее корь, - объяснила Дженни. |
"We thought once that she was going to die." |
- Одно время мы даже думали, что она уже не поправится. |
Brander studied her face as she said this, and he thought he saw something exceedingly pathetic there. |
Слушая девушку, сенатор пристально всматривался в ее лицо, и оно казалось ему необыкновенно трогательным. |
The girl's poor clothes and her wondering admiration for his exalted station in life affected him. |
Она так бедно одета и так восхищается его высоким положением. |
It made him feel almost ashamed of the comfort and luxury that surrounded him. |
В нем шевельнулся стыд за богатство и роскошь, в которой он жил. |
How high up he was in the world, indeed! |
Что и говорить, судьба высоко вознесла его! |
"I am glad she is better now," he said kindly. |
- Я рад, что ей лучше, - мягко сказал он. |
"How old is your father?" |
- А сколько лет вашему отцу? |
"Fifty-seven." |
- Пятьдесят семь. |
"And is he any better?" |
- Он поправляется? |
"Oh yes, sir; he's around now, although he can't go out just yet." |
- Да, сэр, он уже встает с постели, только еще не выходит из дому. |
"I believe your mother said he was a glass-blower by trade?" |
- Кажется, ваша матушка говорила, что по профессии он стеклодув? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
Brander well knew the depressed local conditions in this branch of manufacture. |
Брэндер хорошо знал, что местная стекольная промышленность переживает кризис. |
It had been part of the political issue in the last campaign. |
Это было одним из результатов последней политической кампании. |
They must be in a bad way truly. |
Должно быть, положение Г ерхардтов действительно очень тяжелое. |
"Do all of the children go to school?" he inquired. |
- Ваши младшие братья и сестры все ходят в школу? |
"Why yes, sir," returned Jennie, stammering. |
- Д-да, сэр, - с запинкой ответила Дженни. |
She was too shamefaced to own that one of the children had been obliged to leave school for the lack of shoes. |
Ей стыдно было сознаться, что один из братьев бросил учение, потому что у него развалились башмаки. |
The utterance of the falsehood troubled her. |
И ее мучило, что пришлось солгать. |
He reflected awhile; then realizing that he had no good excuse for further detaining her, he arose and came over to her. |
Сенатор на минуту задумался; потом, сообразив, что у него нет больше предлога задерживать девушку, встал и подошел к ней. |
From his pocket he took a thin layer of bills, and removing one, handed it to her. |
Вынув из кармана несколько кредиток, он протянул одну Дженни. |
"You take that," he said, "and tell your mother that I said she should use it for whatever she wants." |
- Вот, возьмите, - сказал он. - Передайте вашей матушке, чтобы она распорядилась этим по своему усмотрению. |
Jennie accepted the money with mingled feelings; it did not occur to her to look and see how much it was. |
Дженни в замешательстве взяла деньги: ей не пришло в голову посмотреть, сколько ей дали. |
The great man was so near her, the wonderful chamber in which he dwelt so impressive, that she scarcely realized what she was doing. |
Она терялась в обществе столь замечательного человека, в его великолепном жилище и плохо понимала, что делает. |
"Thank you," she said. |
- Спасибо, - сказала она. |
"Is there any day you want your washing called for?" she added. |
- Вы назначите нам, в какой день приходить за бельем? |
"Oh yes," he answered; |
- Да, да, - ответил он. |
"Monday-Monday evenings." |
- Приходите по понедельникам. В понедельник вечером. |