"Yes," answered the mother; "he's a great man." |
- Да, - ответила мать. - Он замечательный человек. |
"He's a senator, isn't he?" continued the daughter. |
- Он сенатор, да? - продолжала дочь. |
"Yes." |
- Да- |
"It must be nice to be famous," said the girl, softly. |
- Наверное, приятно быть знаменитым, - тихо сказала девушка. |
CHAPTER II |
Глава II |
The spirit of Jennie-who shall express it? |
Духовный облик Дженни - как его описать? |
This daughter of poverty, who was now to fetch and carry the laundry of this distinguished citizen of Columbus, was a creature of a mellowness of temperament which words can but vaguely suggest. |
Эта бедная девушка, которую нужда заставила помогать матери, стиравшей на сенатора, брать у него грязное белье и относить чистое, обладала чудесным мягким характером, всю прелесть которого не выразишь словами. |
There are natures born to the inheritance of flesh that come without understanding, and that go again without seeming to have wondered why. |
Бывают такие редкие, особенные натуры, которые приходят в мир, не ведая зачем, и уходят из жизни, так ничего и не поняв. |
Life, so long as they endure it, is a true wonderland, a thing of infinite beauty, which could they but wander into it wonderingly, would be heaven enough. |
Жизнь всегда, до последней минуты, представляется им бесконечно прекрасной, настоящей страной чудес, и если бы они могли только в изумлении бродить по ней, она была бы для них не хуже рая. |
Opening their eyes, they see a conformable and perfect world. Trees, flowers, the world of sound and the world of color. |
Открывая глаза, они видят вокруг совершенный мир, который им так по душе: деревья, цветы, море звуков и море красок. |
These are the valued inheritance of their state. |
Это - их драгоценнейшее наследство, их лучшее богатство. |
If no one said to them |
И если бы никто не остановил их словами: |
"Mine," they would wander radiantly forth, singing the song which all the earth may some day hope to hear. |
"Это мое", - они, сияя счастьем, могли бы без конца странствовать, по земле с песнью, которую когда-нибудь услышит весь мир. |
It is the song of goodness. |
Это песнь доброты. |
Caged in the world of the material, however, such a nature is almost invariably an anomaly. |
Но, втиснутые в клетку реального мира, такие люди почти всегда ему чужды. |
That other world of flesh into which has been woven pride and greed looks askance at the idealist, the dreamer. |
Мир гордыни и алчности косо смотрит на идеалиста, мечтателя. |
If one says it is sweet to look at the clouds, the answer is a warning against idleness. |
Если мечтатель заглядится на пролетающие облака, его упрекнут в праздности. |
If one seeks to give ear to the winds, it shall be well with his soul, but they will seize upon his possessions. |
Если он вслушивается в песни ветра, они радуют его душу, а окружающие тем временем спешат завладеть его имуществом. |
If all the world of the so-called inanimate delay one, calling with tenderness in sounds that seem to be too perfect to be less than understanding, it shall be ill with the body. |
Если весь так называемый неодушевленный мир захватит его, призывая столь нежными и чарующими голосами, что, кажется, они не могут не быть живыми и разумными, - мечтатель гибнет во власти стихии. |
The hands of the actual are forever reaching toward such as these-forever seizing greedily upon them. |
Действительный мир всегда тянется к таким людям своими жадными лапами и завладевает ими. |
It is of such that the bond servants are made. |
Именно таких жизнь превращает в покорных рабов. |
In the world of the actual, Jennie was such a spirit. |
Такой была и Дженни в этом прозаическом мире. |
From her earliest youth goodness and mercy had molded her every impulse. |
С детства каждый ее шаг был подсказан добротой и нежностью. |
Did Sebastian fall and injure himself, it was she who struggled with straining anxiety, carried him safely to his mother. |
Когда Себастьян падал и ушибался, это она, преодолевая тревогу и страх за брата, помогала ему встать и приводила к матери. |
Did George complain that he was hungry, she gave him all of her bread. |
Когда Джордж жаловался, что он голоден, она отдавала ему свой кусок хлеба. |
Many were the hours in which she had rocked her younger brothers and sisters to sleep, singing whole-heartedly betimes and dreaming far dreams. |
Долгими часами она баюкала младших братьев и сестер, ласково напевая и в то же время грезя о чем-то. |
Since her earliest walking period she had been as the right hand of her mother. |
Едва научившись ходить, она стала верной помощницей матери. |
What scrubbing, baking, errand-running, and nursing there had been to do she did. |
Она мыла, чистила, стряпала, бегала в лавку и нянчила малышей. |
No one had ever heard her rudely complain, though she often thought of the hardness of her lot. |
Никто никогда не слыхал от нее ни слова жалобы, хотя она нередко задумывалась над своей горькой долей. |
She knew that there were other girls whose lives were infinitely freer and fuller, but, it never occurred to her to be meanly envious; her heart might be lonely, but her lips continued to sing. |
Она знала, что многим девочкам живется гораздо привольнее и радостнее, но и не думала им завидовать; ей случалось в тайне грустить, и все же она пела свои песенки. |
When the days were fair she looked out of her kitchen window and longed to go where the meadows were. |
В ясные дни, когда она смотрела из окна кухни на улицу, ее тянуло на простор, в зеленые луга. |
Nature's fine curves and shadows touched her as a song itself. |
Красота природы, ее линии и краски, свет и тени волновали девочку, как прекрасная музыка. |
There were times when she had gone with George and the others, leading them away to where a patch of hickory-trees flourished, because there were open fields, with shade for comfort and a brook of living water. |
Бывало, она уводила Джорджа и других детей в заросли орешника, в уютный, тенистый уголок, где струился говорливый ручей, а вдали широко раскинулись поля. |
No artist in the formulating of conceptions, her soul still responded to these things, and every sound and every sigh were welcome to her because of their beauty. |
Она не умела, как делают поэты, выразить словами то, что чувствовала, но душа ее живо откликалась на всю эту красоту и радовалась каждому звуку, каждому дуновению. |