Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," answered the mother; "he's a great man." - Да, - ответила мать. - Он замечательный человек.
"He's a senator, isn't he?" continued the daughter. - Он сенатор, да? - продолжала дочь.
"Yes." - Да-
"It must be nice to be famous," said the girl, softly. - Наверное, приятно быть знаменитым, - тихо сказала девушка.
CHAPTER II Глава II
The spirit of Jennie-who shall express it? Духовный облик Дженни - как его описать?
This daughter of poverty, who was now to fetch and carry the laundry of this distinguished citizen of Columbus, was a creature of a mellowness of temperament which words can but vaguely suggest. Эта бедная девушка, которую нужда заставила помогать матери, стиравшей на сенатора, брать у него грязное белье и относить чистое, обладала чудесным мягким характером, всю прелесть которого не выразишь словами.
There are natures born to the inheritance of flesh that come without understanding, and that go again without seeming to have wondered why. Бывают такие редкие, особенные натуры, которые приходят в мир, не ведая зачем, и уходят из жизни, так ничего и не поняв.
Life, so long as they endure it, is a true wonderland, a thing of infinite beauty, which could they but wander into it wonderingly, would be heaven enough. Жизнь всегда, до последней минуты, представляется им бесконечно прекрасной, настоящей страной чудес, и если бы они могли только в изумлении бродить по ней, она была бы для них не хуже рая.
Opening their eyes, they see a conformable and perfect world. Trees, flowers, the world of sound and the world of color. Открывая глаза, они видят вокруг совершенный мир, который им так по душе: деревья, цветы, море звуков и море красок.
These are the valued inheritance of their state. Это - их драгоценнейшее наследство, их лучшее богатство.
If no one said to them И если бы никто не остановил их словами:
"Mine," they would wander radiantly forth, singing the song which all the earth may some day hope to hear. "Это мое", - они, сияя счастьем, могли бы без конца странствовать, по земле с песнью, которую когда-нибудь услышит весь мир.
It is the song of goodness. Это песнь доброты.
Caged in the world of the material, however, such a nature is almost invariably an anomaly. Но, втиснутые в клетку реального мира, такие люди почти всегда ему чужды.
That other world of flesh into which has been woven pride and greed looks askance at the idealist, the dreamer. Мир гордыни и алчности косо смотрит на идеалиста, мечтателя.
If one says it is sweet to look at the clouds, the answer is a warning against idleness. Если мечтатель заглядится на пролетающие облака, его упрекнут в праздности.
If one seeks to give ear to the winds, it shall be well with his soul, but they will seize upon his possessions. Если он вслушивается в песни ветра, они радуют его душу, а окружающие тем временем спешат завладеть его имуществом.
If all the world of the so-called inanimate delay one, calling with tenderness in sounds that seem to be too perfect to be less than understanding, it shall be ill with the body. Если весь так называемый неодушевленный мир захватит его, призывая столь нежными и чарующими голосами, что, кажется, они не могут не быть живыми и разумными, - мечтатель гибнет во власти стихии.
The hands of the actual are forever reaching toward such as these-forever seizing greedily upon them. Действительный мир всегда тянется к таким людям своими жадными лапами и завладевает ими.
It is of such that the bond servants are made. Именно таких жизнь превращает в покорных рабов.
In the world of the actual, Jennie was such a spirit. Такой была и Дженни в этом прозаическом мире.
From her earliest youth goodness and mercy had molded her every impulse. С детства каждый ее шаг был подсказан добротой и нежностью.
Did Sebastian fall and injure himself, it was she who struggled with straining anxiety, carried him safely to his mother. Когда Себастьян падал и ушибался, это она, преодолевая тревогу и страх за брата, помогала ему встать и приводила к матери.
Did George complain that he was hungry, she gave him all of her bread. Когда Джордж жаловался, что он голоден, она отдавала ему свой кусок хлеба.
Many were the hours in which she had rocked her younger brothers and sisters to sleep, singing whole-heartedly betimes and dreaming far dreams. Долгими часами она баюкала младших братьев и сестер, ласково напевая и в то же время грезя о чем-то.
Since her earliest walking period she had been as the right hand of her mother. Едва научившись ходить, она стала верной помощницей матери.
What scrubbing, baking, errand-running, and nursing there had been to do she did. Она мыла, чистила, стряпала, бегала в лавку и нянчила малышей.
No one had ever heard her rudely complain, though she often thought of the hardness of her lot. Никто никогда не слыхал от нее ни слова жалобы, хотя она нередко задумывалась над своей горькой долей.
She knew that there were other girls whose lives were infinitely freer and fuller, but, it never occurred to her to be meanly envious; her heart might be lonely, but her lips continued to sing. Она знала, что многим девочкам живется гораздо привольнее и радостнее, но и не думала им завидовать; ей случалось в тайне грустить, и все же она пела свои песенки.
When the days were fair she looked out of her kitchen window and longed to go where the meadows were. В ясные дни, когда она смотрела из окна кухни на улицу, ее тянуло на простор, в зеленые луга.
Nature's fine curves and shadows touched her as a song itself. Красота природы, ее линии и краски, свет и тени волновали девочку, как прекрасная музыка.
There were times when she had gone with George and the others, leading them away to where a patch of hickory-trees flourished, because there were open fields, with shade for comfort and a brook of living water. Бывало, она уводила Джорджа и других детей в заросли орешника, в уютный, тенистый уголок, где струился говорливый ручей, а вдали широко раскинулись поля.
No artist in the formulating of conceptions, her soul still responded to these things, and every sound and every sigh were welcome to her because of their beauty. Она не умела, как делают поэты, выразить словами то, что чувствовала, но душа ее живо откликалась на всю эту красоту и радовалась каждому звуку, каждому дуновению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x