And he stood solemnly by as they went out of the door. |
Он молча проводил их взглядом. |
Then he turned back to his favorite haunt, the kitchen, and stood there staring at the floor. |
Потом пошел в свой любимый угол - на кухню, остановился там и застыл, глядя в пол невидящими глазами. |
One by one they were leaving him-Mrs. Gerhardt, Bass, Martha, Jennie, Vesta. |
Один за другим они покинули его - жена, Басс, Марта, Дженни, Веста. |
He clasped his hands together, after his old-time fashion, and shook his head again and again. |
По старой привычке он крепко стиснул руки и долго стоял, качая головой. |
"So it is! |
- Вот оно как! - твердил он. |
So it is!" he repeated. |
- Вот оно как. |
"They all leave me. |
Все меня покинули. |
All my life goes to pieces." |
Вся моя жизнь пошла прахом. |
CHAPTER XXVIII |
Глава XXVIII |
During the three years in which Jennie and Lester had been associated there had grown up between them a strong feeling of mutual sympathy and understanding. |
За те три года, что Лестер и Дженни прожили вместе, их привязанность друг к другу и взаимное понимание выросли и окрепли. |
Lester truly loved her in his own way. |
Лестер на свой лад действительно любил ее. |
It was a strong, self-satisfying, determined kind of way, based solidly on a big natural foundation, but rising to a plane of genuine spiritual affinity. |
Это сильное, самоуверенное, не знающее сомнений и колебаний чувство, основанное на естественном и неодолимом влечении, приближалось к подлинному духовному сродству. |
The yielding sweetness of her character both attracted and held him. |
Нежная покорность, столь свойственная Дженни, влекла и удерживала Лестера. |
She was true, and good, and womanly to the very center of her being; he had learned to trust her, to depend upon her, and the feeling had but deepened with the passing of the years. |
Дженни была такая преданная, добрая, бесконечно женственная. Лестер привык ей верить, во многом полагался на нее, и с годами его чувство становилось все глубже. |
On her part Jennie had sincerely, deeply, truly learned to love this man. |
А Дженни искренне, глубоко, преданно полюбила этого человека. |
At first when he had swept her off her feet, overawed her soul, and used her necessity as a chain wherewith to bind her to him, she was a little doubtful, a little afraid of him, although she had always liked him. |
Вначале, когда он, как вихрь, ворвался в ее жизнь, внес смятение в ее душу и, воспользовался ее горькой нуждой, как цепью, приковал ее к себе, она немного сомневалась в нем, немного боялась его, хотя он всегда ей нравился. |
Now, however, by living with him, by knowing him better, by watching his moods, she had come to love him. |
Но, проведя подле него все эти годы, узнав его лучше, она постепенно его полюбила. |
He was so big, so vocal, so handsome. |
Он такой сильный, красивый, у него такой чудесный голос. |
His point of view and opinions of anything and everything were so positive. |
Его взгляды на все, его мнения всегда так вески. |
His pet motto, |
Его излюбленный девиз: |
"Hew to the line, let the chips fall where they may," had clung in her brain as something immensely characteristic. |
"Шагай напролом, не оглядывайся", - поразил ее воображение. |
Apparently he was not afraid of anything-God, man, or devil. |
Как видно, ему ничто не страшно - ни люди, ни бог, ни дьявол. |
He used to look at her, holding her chin between the thumb and fingers of his big brown hand, and say: |
Нередко, взяв ее смуглыми пальцами за подбородок, он смотрел ей в глаза. |
"You're sweet, all right, but you need courage and defiance. |
- Ты прелесть, что и говорить, вот бы только смелости и дерзости побольше. |
You haven't enough of those things." |
Этого тебе явно не хватает. |
And her eyes would meet his in dumb appeal. |
И Дженни отвечала ему безмолвным нежным взглядом. |
"Never mind," he would add, "you have other things." And then he would kiss her. |
- Ну, ничего, - добавлял Лестер, - зато у тебя есть другие достоинства, - и целовал ее. |
One of the most appealing things to Lester was the simple way in which she tried to avoid exposure of her various social and educational shortcomings. |
Его очень трогало, что Дженни так наивно старается скрывать всякие пробелы в своем воспитании и образовании. |
She could not write very well, and once he found a list of words he had used written out on a piece of paper with the meanings opposite. |
Она недостаточно грамотно писала; и вот однажды он нашел лист бумаги, - на нем рукой Дженни были выписаны трудные слова, которые Лестер часто употреблял в разговоре, и их значения. |
He smiled, but he liked her better for it. |
Он улыбнулся и еще больше полюбил ее за это. |
Another time in the Southern hotel in St. Louis he watched her pretending a loss of appetite because she thought that her lack of table manners was being observed by nearby diners. |
В другой раз, в "Южном отеле" в Сент-Луисе, она сделала вид, будто ей не хочется есть, из страха, что ее манеры недостаточно хороши и обедающие за соседними столиками могут это заметить. |
She could not always be sure of the right forks and knives, and the strange-looking dishes bothered her; how did one eat asparagus and artichokes? |
Она не всегда была уверена, что возьмет именно ту вилку и тот нож, какие полагается, и непривычные на вид блюда приводили ее в смущение: как надо есть артишоки? А спаржу? |
"Why don't you eat something?" he asked good-naturedly. |
- Почему ты ничего не ешь? - весело спросил Лестер. |
"You're hungry, aren't you?" |
- Ведь ты голодная? |
"Not very." |
- Не очень. |
"You must be. |
- Наверное, голодная. |
Listen, Jennie. I know what it is. |
Послушай, Дженни, я знаю, в чем дело. |
You mustn't feel that way. |
Но ты напрасно беспокоишься. |
Your manners are all right. |
У тебя прекрасные манеры. |
I wouldn't bring you here if they weren't. |
Иначе я не повел бы тебя сюда. |
Your instincts are all right. |
И у тебя верное чутье. |
Don't be uneasy. |
Не смущайся. |