Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he stood solemnly by as they went out of the door. Он молча проводил их взглядом.
Then he turned back to his favorite haunt, the kitchen, and stood there staring at the floor. Потом пошел в свой любимый угол - на кухню, остановился там и застыл, глядя в пол невидящими глазами.
One by one they were leaving him-Mrs. Gerhardt, Bass, Martha, Jennie, Vesta. Один за другим они покинули его - жена, Басс, Марта, Дженни, Веста.
He clasped his hands together, after his old-time fashion, and shook his head again and again. По старой привычке он крепко стиснул руки и долго стоял, качая головой.
"So it is! - Вот оно как! - твердил он.
So it is!" he repeated. - Вот оно как.
"They all leave me. Все меня покинули.
All my life goes to pieces." Вся моя жизнь пошла прахом.
CHAPTER XXVIII Глава XXVIII
During the three years in which Jennie and Lester had been associated there had grown up between them a strong feeling of mutual sympathy and understanding. За те три года, что Лестер и Дженни прожили вместе, их привязанность друг к другу и взаимное понимание выросли и окрепли.
Lester truly loved her in his own way. Лестер на свой лад действительно любил ее.
It was a strong, self-satisfying, determined kind of way, based solidly on a big natural foundation, but rising to a plane of genuine spiritual affinity. Это сильное, самоуверенное, не знающее сомнений и колебаний чувство, основанное на естественном и неодолимом влечении, приближалось к подлинному духовному сродству.
The yielding sweetness of her character both attracted and held him. Нежная покорность, столь свойственная Дженни, влекла и удерживала Лестера.
She was true, and good, and womanly to the very center of her being; he had learned to trust her, to depend upon her, and the feeling had but deepened with the passing of the years. Дженни была такая преданная, добрая, бесконечно женственная. Лестер привык ей верить, во многом полагался на нее, и с годами его чувство становилось все глубже.
On her part Jennie had sincerely, deeply, truly learned to love this man. А Дженни искренне, глубоко, преданно полюбила этого человека.
At first when he had swept her off her feet, overawed her soul, and used her necessity as a chain wherewith to bind her to him, she was a little doubtful, a little afraid of him, although she had always liked him. Вначале, когда он, как вихрь, ворвался в ее жизнь, внес смятение в ее душу и, воспользовался ее горькой нуждой, как цепью, приковал ее к себе, она немного сомневалась в нем, немного боялась его, хотя он всегда ей нравился.
Now, however, by living with him, by knowing him better, by watching his moods, she had come to love him. Но, проведя подле него все эти годы, узнав его лучше, она постепенно его полюбила.
He was so big, so vocal, so handsome. Он такой сильный, красивый, у него такой чудесный голос.
His point of view and opinions of anything and everything were so positive. Его взгляды на все, его мнения всегда так вески.
His pet motto, Его излюбленный девиз:
"Hew to the line, let the chips fall where they may," had clung in her brain as something immensely characteristic. "Шагай напролом, не оглядывайся", - поразил ее воображение.
Apparently he was not afraid of anything-God, man, or devil. Как видно, ему ничто не страшно - ни люди, ни бог, ни дьявол.
He used to look at her, holding her chin between the thumb and fingers of his big brown hand, and say: Нередко, взяв ее смуглыми пальцами за подбородок, он смотрел ей в глаза.
"You're sweet, all right, but you need courage and defiance. - Ты прелесть, что и говорить, вот бы только смелости и дерзости побольше.
You haven't enough of those things." Этого тебе явно не хватает.
And her eyes would meet his in dumb appeal. И Дженни отвечала ему безмолвным нежным взглядом.
"Never mind," he would add, "you have other things." And then he would kiss her. - Ну, ничего, - добавлял Лестер, - зато у тебя есть другие достоинства, - и целовал ее.
One of the most appealing things to Lester was the simple way in which she tried to avoid exposure of her various social and educational shortcomings. Его очень трогало, что Дженни так наивно старается скрывать всякие пробелы в своем воспитании и образовании.
She could not write very well, and once he found a list of words he had used written out on a piece of paper with the meanings opposite. Она недостаточно грамотно писала; и вот однажды он нашел лист бумаги, - на нем рукой Дженни были выписаны трудные слова, которые Лестер часто употреблял в разговоре, и их значения.
He smiled, but he liked her better for it. Он улыбнулся и еще больше полюбил ее за это.
Another time in the Southern hotel in St. Louis he watched her pretending a loss of appetite because she thought that her lack of table manners was being observed by nearby diners. В другой раз, в "Южном отеле" в Сент-Луисе, она сделала вид, будто ей не хочется есть, из страха, что ее манеры недостаточно хороши и обедающие за соседними столиками могут это заметить.
She could not always be sure of the right forks and knives, and the strange-looking dishes bothered her; how did one eat asparagus and artichokes? Она не всегда была уверена, что возьмет именно ту вилку и тот нож, какие полагается, и непривычные на вид блюда приводили ее в смущение: как надо есть артишоки? А спаржу?
"Why don't you eat something?" he asked good-naturedly. - Почему ты ничего не ешь? - весело спросил Лестер.
"You're hungry, aren't you?" - Ведь ты голодная?
"Not very." - Не очень.
"You must be. - Наверное, голодная.
Listen, Jennie. I know what it is. Послушай, Дженни, я знаю, в чем дело.
You mustn't feel that way. Но ты напрасно беспокоишься.
Your manners are all right. У тебя прекрасные манеры.
I wouldn't bring you here if they weren't. Иначе я не повел бы тебя сюда.
Your instincts are all right. И у тебя верное чутье.
Don't be uneasy. Не смущайся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x