Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She should have a name. - Девочке нужно имя.
Soon in another year she goes to school. На будущий год она пойдет в школу.
People will want to know who she is. Люди захотят знать, кто она такая.
It can't go on forever like this." Не может же вечно так продолжаться.
Jennie understood well enough that it couldn't. Дженни и сама хорошо это понимала.
She was crazy about her baby. Она до безумия любила дочку.
The heaviest cross she had to bear was the constant separations and the silence she was obliged to maintain about Vesta's very existence. It did seem unfair to the child, and yet Jennie did not see clearly how she could have acted otherwise. Постоянные разлуки и необходимость скрывать даже самое существование Весты были тяжким крестом для Дженни, Это было несправедливо по отношению к ребенку, но Дженни не видела возможности поступить иначе.
Vesta had good clothes, everything she needed. Она хорошо одевала Весту, у девочки было всего вдоволь.
She was at least comfortable. Во всяком случае она ни в чем не нуждалась.
Jennie hoped to give her a good education. Дженни надеялась дать ей хорошее образование.
If only she had told the truth to Lester in the first place. Ах, если бы она с самого начала сказала Лестеру правду!
Now it was almost too late, and yet she felt that she had acted for the best. Теперь, пожалуй, уже слишком поздно; и все-таки Дженни чувствовала, что тогда она поступила так, как было лучше.
Finally she decided to find some good woman or family in Chicago who would take charge of Vesta for a consideration. Наконец она решила подыскать в Чикаго какую-нибудь хорошую женщину или семью, которая стала бы за плату заботиться о Весте.
In a Swedish colony to the west of La Salle Avenue she came across an old lady who seemed to embody all the virtues she required-cleanliness, simplicity, honesty. She was a widow, doing work by the day, but she was glad to make an arrangement by which she should give her whole time to Vesta. В шведском квартале к западу от Ла-Саль-стрит она нашла пожилую женщину, которая показалась ей воплощением всех добродетелей, - опрятную, скромную, честную, Женщина эта была вдова, работала поденно и с радостью согласилась оставить эту работу и отдавать все свое время Весте.
The latter was to go to kindergarten when a suitable one should be found. Дженни решила, что девочка начнет ходить в детский сад, как только удастся найти подходящий.
She was to have toys and kindly attention, and Mrs. Olsen was to inform Jennie of any change in the child's health. У нее будет много игрушек, хороший уход. Миссис Олсен непременно будет сообщать Дженни о всяком, даже самом легком нездоровье ребенка.
Jennie proposed to call every day, and she thought that sometimes, when Lester was out of town, Vesta might be brought to the apartment. Дженни собиралась навещать Весту каждый день и думала, что изредка, когда Лестер будет уезжать из Чикаго, она станет брать дочку к себе.
She had had her with her at Cleveland, and he had never found out anything. Жила же Веста раньше с ними в Кливленде, а Лестер об этом и не подозревал.
The arrangements completed, Jennie returned at the first opportunity to Cleveland to take Vesta away. Договорившись с миссис Олсен, Дженни при первом же удобном случае поехала в Кливленд за Вестой.
Gerhardt, who had been brooding over his approaching loss, appeared most solicitous about her future. Г ерхардт, в горестном ожидании близкой разлуки, был полон тревоги о будущем внучки.
"She should grow up to be a fine girl," he said. - Она должна вырасти прекрасной девочкой, -сказал он Дженни.
"You should give her a good education-she is so smart." - Надо дать ей хорошее образование, ведь она такая умница.
He spoke of the advisability of sending her to a Lutheran school and church, but Jennie was not so sure of that. Он сказал еще, что следовало бы отдать Весту в лютеранскую церковную школу, но Дженни была не так уж в этом уверена.
Time and association with Lester had led her to think that perhaps the public school was better than any private institution. Время и общение с Лестером привели ее к мысли, что обычная начальная школа лучше любого частного заведения.
She had no particular objection to the church, but she no longer depended upon its teachings as a guide in the affairs of life. Не то, чтобы Дженни была против церкви, но она уже не считала, что учением церкви можно руководствоваться во всех случаях жизни.
Why should she? Да и почему бы ей думать иначе?
The next day it was necessary for Jennie to return to Chicago. На другой же день Дженни должна была вернуться в Чикаго.
Vesta, excited and eager, was made ready for the journey. Веста, сгоравшая от нетерпения, была уже готова в дорогу.
Gerhardt had been wandering about, restless as a lost spirit, while the process of dressing was going on; now that the hour had actually struck he was doing his best to control his feelings. Пока Дженни одевала ее, Герхардт бродил по дому как неприкаянный; теперь, когда пробил час разлуки, он изо всех сил старался сохранить самообладание.
He could see that the five-year-old child had no conception of what it meant to him. Он видел, что пятилетняя девчурка совершенно не понимает, каково ему.
She was happy and self-interested, chattering about the ride and the train. Она была бездумно счастлива и без умолку болтала про то, как они поедут на лошадке и на поезде.
"Be a good little girl," he said, lifting her up and kissing her. - Будь умницей, - сказал Г ерхардт, поднимая ее и целуя.
"See that you study your catechism and say your prayers. - Смотри, не забывай учить катехизис и молиться.
And you won't forget the grandpa-what?-" He tried to go on, but his voice failed him. И ты будешь помнить своего дедушку, правда? Он хотел еще что-то прибавить, но голос изменил ему.
Jennie, whose heart ached for her father, choked back her emotion. Дженни, у которой сердце разрывалось при виде его горя, старалась не выдавать волнения.
"There," she said, "if I'd thought you were going to act like that-" She stopped. - Ну, вот... - сказала она. - Если б я знала, что ты будешь так это переживать... Она не договорила.
"Go," said Gerhardt, manfully, "go. - Поезжайте, - мужественно сказал Герхардт. -Поезжайте.
It is best this way." Так будет лучше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x