Gerhardt was fascinated by the questions she asked, the puzzles she pronounced. |
Герхардта приводили в восторг ее вопросы и загадки, которыми она сыпала без счета. |
"Such a girl!" he would exclaim to his wife. |
- Что за девочка! - говорил он жене. |
"What is it she doesn't want to know? |
- Все-то ей надо знать! |
' Where is God? |
Она меня спрашивает: где живет боженька? |
What does He do? |
Что он делает? |
Where does He keep His feet?" she asks me. |
Есть ли у него скамеечка для ног? |
"I gotta laugh sometimes." |
Умора, да и только! |
From rising in the morning, to dress her to laying her down at night after she had said her prayers, she came to be the chief solace and comfort of his days. |
Он одевал внучку, когда она просыпалась поутру, укладывал ее спать по вечерам, дождавшись, пока она прочтет молитву. Он проводил с нею все дни, и она стала самой большой его радостью и утешением. |
Without Vesta, Gerhardt would have found his life hard indeed to bear. |
Не будь Весты, жизнь была бы для Герхардта куда более тяжким бременем. |
CHAPTER XXVII For three years now Lester had been happy in the companionship of Jennie. |
Глава XXVII Все эти три года Лестер был счастлив с Дженни. |
Irregular as the connection might be in the eyes of the church and of society, it had brought him peace and comfort, and he was perfectly satisfied with the outcome of the experiment. |
Хоть их связь и была незаконной в глазах церкви и общества, но она давала ему покой и уют, он был очень счастлив, что опыт удался. |
His interest in the social affairs of Cincinnati was now practically nil, and he had consistently refused to consider any matrimonial proposition which had himself as the object. |
Его интерес к светской жизни в Цинциннати свелся к нулю, и он упорно отмахивался от всяких попыток женить его. |
He looked on his father's business organization as offering a real chance for himself if he could get control of it; but he saw no way of doing so. |
Отцовская фирма была бы для него прекрасным поприщем, на котором он, несомненно, выдвинулся бы, если б только мог ею управлять; но он понимал, что это невозможно. |
Robert's interests were always in the way, and, if anything, the two brothers were farther apart than ever in their ideas and aims. |
Интересы Роберта всегда становились ему поперек дороги, и касалось ли это их взглядов или их цели, во всем братья были теперь еще более далеки друг от друга, чем когда-либо. |
Lester had thought once or twice of entering some other line of business or of allying himself with another carriage company, but he did not feel that ha could conscientiously do this. Lester had his salary-fifteen thousand a year as secretary and treasurer of the company (his brother was vice-president)-and about five thousand from some outside investments. |
Раза два Лестер подумывал о том, чтобы заняться каким-нибудь другим делом или войти компаньоном в другую фирму, производящую экипажи, но у него не хватало духу это сделать, Лестер получал пятнадцать тысяч в год в качестве секретаря и казначея отцовской фирмы (брат был вице-президентом), и, кроме того, пять тысяч давал ему капитал, вложенный в разные ценные бумаги. |
He had not been so lucky or so shrewd in speculation as Robert had been; aside from the principal which yielded his five thousand, he had nothing. |
Он не был таким удачливым и ловким дельцом, как Роберт; кроме этих пяти тысяч дохода, у него ничего не было. |
Robert, on the other hand, was unquestionably worth between three and four hundred thousand dollars, in addition to his future interest in the business, which both brothers shrewdly suspected would be divided somewhat in their favor. |
Напротив, Роберт, несомненно, "стоил" триста или даже четыреста тысяч долларов, не считая своей будущей доли в отцовском предприятии. |
Robert and Lester would get a fourth each, they thought; their sisters a sixth. |
Оба брата рассчитывали, что наследство будет разделено с некоторым преимуществом для них: они получат по четвертой части, а сестры по шестой. |
It seemed natural that Kane senior should take this view, seeing that the brothers were actually in control and doing the work. |
Казалось вполне естественным, что Кейн-старший именно так и рассудит, поскольку сыновья фактически вели все дело. |
Still, there was no certainty. |
И, однако, полной уверенности не было. |
The old gentleman might do anything or nothing. |
Старик может поступить, как ему заблагорассудится. |
The probabilities were that he would be very fair and liberal. |
Весьма вероятно, что он будет в высшей степени добр и справедлив. |
At the same time, Robert was obviously beating Lester in the game of life. |
В то же время Роберт явно умеет взять от жизни куда больше. |
What did Lester intend to do about it? |
Итак, что же оставалось делать Лестеру? |
There comes a time in every thinking man's life when he pauses and "takes stock" of his condition; when he asks himself how it fares with his individuality as a whole, mental, moral, physical, material. |
В жизни каждого мыслящего человека наступает время, когда он оглядывается на прошлое и спрашивает себя, чего же он стоит и в умственном, и в нравственном, и в физическом, и в материальном отношении. |
This time comes after the first heedless flights of youth have passed, when the initiative and more powerful efforts have been made, and he begins to feel the uncertainty of results and final values which attaches itself to everything. |
Это происходит тогда, когда безрассудные юношеские порывы уже позади, когда первые самостоятельные шаги и самые энергичные усилия уже сделаны и все, к чему стремился и чего достиг, становится в твоих глазах неверным и непрочным. |
There is a deadening thought of uselessness which creeps into many men's minds-the thought which has been best expressed by the Preacher in Ecclesiastes. |
И в сознание многих закрадывается иссушающая душу мысль о тщете бытия - мысль, которую всего лучше выразил Экклезиаст. |
Yet Lester strove to be philosophical. |
Однако Лестер пытался быть философом. |
"What difference does it make?" he used to say to himself, "whether I live at the White House, or here at home, or at the Grand Pacific?" |
"Не все ли равно, - часто говорил он себе, - живу я в Белом доме, здесь, у себя, или в "Грэнд-Пасифик"?" |
But in the very question was the implication that there were achievements in life which he had failed to realize in his own career. |
Но самая постановка вопроса уже говорила о том, что есть в жизни вещи, которых ему не удалось достичь. |
The White House represented the rise and success of a great public character. |
Белый дом был символом блистательной карьеры крупного общественного деятеля. |
His home and the Grand Pacific were what had come to him without effort. |
Свой особняк и шикарный отель олицетворяли то, что далось Лестеру без усилий с его стороны. |