Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had come to have a pretty keen knowledge of life, and intuitively he felt that things were not right. Он недурно разбирался в жизни и чувствовал, что тут что-то неладно.
George, nineteen, who had gained a slight foothold in a wall-paper factory and was looking forward to a career in that field, was also restless. Девятнадцатилетнему Джорджу удалось занять кое-какое положение на фабрике обоев, он мечтал сделать карьеру в этой области, и его тоже беспокоила сестра.
He felt that something was wrong. Он подозревал, что у нее не все идет, как полагается.
Martha, seventeen, was still in school, as were William and Veronica. Семнадцатилетняя Марта, Уильям и Вероника еще учились в школе.
Each was offered an opportunity to study indefinitely; but there was unrest with life. Им предоставили возможность учиться, сколько они захотят; но и они ощущали смутное беспокойство.
They knew about Jennie's child. Они ведь знали, что у Дженни есть ребенок.
The neighbors were obviously drawing conclusions for themselves. Соседи, как видно, сделали свои выводы.
They had few friends. С Герхардтами почти никто не водил знакомства.
Gerhardt himself finally concluded that there was something wrong, but he had let himself into this situation, and was not in much of a position now to raise an argument. Даже Г ерхардт-отец в конце концов стал догадываться, что дело неладно, но ведь он сам допустил это, и теперь, пожалуй, поздно было протестовать.
He wanted to ask her at times-proposed to make her do better if he could-but the worst had already been done. Иногда ему хотелось расспросить Дженни, заставить ее исправить, что можно, но ведь худшее уже совершилось.
It depended on the man now, he knew that. Теперь все зависело от Лестера. Герхардт это понимал.
Things were gradually nearing a state where a general upheaval would have taken place had not life stepped in with one of its fortuitous solutions. В отношениях Дженни с родными постепенно назревал решительный перелом, но тут внезапно вмешалась сама жизнь.
Mrs. Gerhardt's health failed. Здоровье миссис Герхардт пошатнулось.
Although stout and formerly of a fairly active disposition, she had of late years become decidedly sedentary in her habits and grown weak, which, coupled with a mind naturally given to worry, and weighed upon as it had been by a number of serious and disturbing ills, seemed now to culminate in a slow but very certain case of systemic poisoning. Женщина полная, еще так недавно подвижная и деятельная, она в последние годы почувствовала упадок сил и стала тяжела на подъем; притом ее от природы беспокойный ум угнетало великое множество невзгод и тяжких тревог, и вот теперь это привело к медленному, но несомненному угасанию.
She became decidedly sluggish in her motions, wearied more quickly at the few tasks left for her to do, and finally complained to Jennie that it was very hard for her to climb stairs. Она двигалась вяло, быстро уставала от той несложной работы, которая еще оставалась на ее долю, и наконец пожаловалась Дженни, что ей стало очень трудно подниматься по лестнице.
"I'm not feeling well," she said. - Мне что-то нездоровится, - сказала она.
"I think I'm going to be sick." - Как бы не заболеть.
Jennie now took alarm and proposed to take her to some near-by watering-place, but Mrs. Gerhardt wouldn't go. Дженни забила тревогу и предложила повезти мать на ближайший курорт, но миссис Герхардт отказалась.
"I don't think it would do any good," she said. - Вряд ли мне это поможет, - сказала она.
She sat about or went driving with her daughter, but the fading autumn scenery depressed her. Она сидела в садике или ездила с дочерью на прогулку, но унылые картины осени угнетали ее.
"I don't like to get sick in the fall," she said. - Не люблю я хворать осенью, - говорила она.
"The leaves coming down make me think I am never going to get well." - Смотрю, как падают листья, и мне все кажется, что я никогда не поправлюсь.
"Oh, ma, how you talk!" said Jennie; but she felt frightened, nevertheless. - Ну что ты говоришь, мамочка! - возражала Дженни, скрывая испуг.
How much the average home depends upon the mother was seen when it was feared the end was near. Всякий дом прежде всего держится на матери, но понимают это лишь тогда, когда уже недалек конец.
Bass, who had thought of getting married and getting out of this atmosphere, abandoned the idea temporarily. Басс, который собирался жениться и уйти из семьи, на время отказался от этой мысли.
Gerhardt, shocked and greatly depressed, hung about like one expectant of and greatly awed by the possibility of disaster. Сам Г ерхардт, потрясенный и безмерно подавленный, бродил по дому, как человек, который с ужасом ждет неизбежной катастрофы.
Jennie, too inexperienced in death to feel that she could possibly lose her mother, felt as if somehow her living depended on her. Дженни никогда не приходилось так близко сталкиваться со смертью, и она не понимала, что теряет мать; ей казалось, что больную еще как-то можно спасти.
Hoping in spite of all opposing circumstances, she hung about, a white figure of patience, waiting and serving. Надеясь наперекор очевидности, она бодрствовала у постели матери - воплощенное терпение, забота и внимание.
The end came one morning after a month of illness and several days of unconsciousness, during which silence reigned in the house and all the family went about on tiptoe. Конец настал утром, после целого месяца болезни; несколько дней миссис Герхардт была без памяти; в доме водворилась глубокая тишина, все ходили на цыпочках.
Mrs. Gerhardt passed away with her dying gaze fastened on Jennie's face for the last few minutes of consciousness that life vouchsafed her. В последние минуты сознание миссис Герхардт прояснилось, и она скончалась, не отводя взгляда от лица Дженни.
Jennie stared into her eyes with a yearning horror. Охваченная тоской и ужасом, Дженни смотрела ей в глаза.
"Oh, mamma! mamma!" she cried. - Мамочка, мама! - закричала она.
"Oh no, no!" - Нет, нет!
Gerhardt came running in from the yard, and, throwing himself down by the bedside, wrung his bony hands in anguish. Герхардт прибежал со двора и рухнул на колени возле постели, в отчаянии ломая худые руки.
"I should have gone first!" he cried. - Зачем я не умер раньше! - твердил он.
"I should have gone first!" - Зачем я не умер раньше!
The death of Mrs. Gerhardt hastened the final breaking up of the family. Смерть матери ускорила распад семьи.
Bass was bent on getting married at once, having had a girl in town for some time. У Басса давно уже была в городе невеста, и он собирался немедленно жениться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x