Martha, whose views of life had broadened and hardened, was anxious to get out also. |
Марте, которая стала смотреть на жизнь более трезво и практично, тоже не терпелось уйти из семьи. |
She felt that a sort of stigma attached to the home-to herself, in fact, so long as she remained there. |
Ей казалось, что какое-то проклятие лежит на их доме и на ней самой, пока она здесь остается. |
Martha looked to the public schools as a source of income; she was going to be a teacher. |
Она собиралась стать учительницей и надеялась, что работа в школе позволит ей существовать самостоятельно. |
Gerhardt alone scarcely knew which way to turn. |
Один только старик Герхардт не знал, что ему делать. |
He was again at work as a night watchman. |
Он опять работал ночным сторожем. |
Jennie found him crying one day alone in the kitchen, and immediately burst into tears herself. |
Однажды Дженни застала его на кухне плачущим и тотчас расплакалась сама. |
"Now, papa!" she pleaded, "it isn't as bad as that. |
- Не надо, папа, - уговаривала она. - Все не так уж плохо. |
You will always have a home-you know that-as long as I have anything. |
Ты же знаешь, пока у меня есть хоть какие-то деньги, ты не останешься без крова. |
You can come with me." |
Ты можешь уехать со мной. |
"No, no," he protested. |
- Нет, нет, - возразил отец. |
He really did not want to go with her. |
Он действительно не хотел ехать с нею. |
"It isn't that," he continued. |
- Не в этом дело. |
"My whole life comes to nothing." |
Вся моя жизнь пошла прахом. |
It was some little time before Bass, George and Martha finally left, but, one by one, they got out, leaving Jennie, her father, Veronica, and William, and one other-Jennie's child. |
Некоторое время Басс, Джордж и Марта еще пожили дома, но наконец один за другим разъехались, и в доме остались только Дженни, отец, Вероника, Уильям и самая младшая - Веста, дочка Дженни. |
Of course Lester knew nothing of Vesta's parentage, and curiously enough he had never seen the little girl. |
Лестер, разумеется, ничего не знал о происхождении Весты и, что любопытно, даже ни разу не видел девочки. |
During the short periods in which he deigned to visit the house-two or three days at most-Mrs. Gerhardt took good care that Vesta was kept in the background. |
В тех случаях, когда он - самое большое дня на два, на три - удостаивал своим присутствием дом Г ерхардтов, миссис Г ерхардт всячески заботилась о том, чтобы Веста не попалась ему на глаза. |
There was a play-room on the top floor, and also a bedroom there, and concealment was easy. |
Детская помещалась под самой крышей, и спрятать ребенка было не так трудно. |
Lester rarely left his rooms, he even had his meals served to him in what might have been called the living-room of the suite. |
Лестер почти все время оставался у себя, даже обед ему подавали в комнату, служившую ему гостиной. |
He was not at all inquisitive or anxious to meet any one of the other members of the family. |
Он был отнюдь не любопытен и не стремился встречаться с остальными членами семьи. |
He was perfectly willing to shake hands with them or to exchange a few perfunctory words, but perfunctory words only. |
Он всегда любезно здоровался с ними и обменивался несколькими случайными фразами, но не более того. |
It was generally understood that the child must not appear, and so it did not. |
Все понимали, что малышке не следует быть на виду, и успешно ее прятали. |
There is an inexplicable sympathy between old age and childhood, an affinity which is as lovely as it is pathetic. |
Стариков и детей всегда связывает какая-то необъяснимая приязнь, прекрасная и трогательная внутренняя близость. |
During that first year in Lorrie Street, when no one was looking, Gerhardt often carried Vesta about on his shoulders and pinched her soft, red cheeks. |
В первый год после переезда на Лорри-стрит Г ерхардт украдкой ласково щипал пухлые розовые щечки Весты, а когда никого не было дома, сажал ее к себе на плечи и катал по комнатам. |
When she got old enough to walk he it was who, with a towel fastened securely under her arms, led her patiently around the room until she was able to take a few steps of her own accord. |
Когда она подросла настолько, что начала ходить, именно он терпеливо водил ее по комнате, крепко обвязав полотенцем под мышками, пока она не научилась делать по несколько шагов самостоятельно. |
When she actually reached the point where she could walk he was the one who coaxed her to the effort, shyly, grimly, but always lovingly. |
А когда она стала уже такая большая, что могла ходить по-настоящему, он уговаривал ее идти -уговаривал украдкой, хмуро и все-таки всегда ласково. |
By some strange leading of fate this stigma on his family's honor, this blotch on conventional morality, had twined its helpless baby fingers about the tendons of his heart. |
По прихоти судьбы эта девочка - позор его семьи, несмываемое пятно с точки зрения общепринятой морали - забрала в свои беспомощные детские пальчики самые чувствительные струны его души. |
He loved this little outcast ardently, hopefully. |
Он отдавал этому маленькому отверженному созданию весь жар своего сердца и все свои надежды. |
She was the one bright ray in a narrow, gloomy life, and Gerhardt early took upon himself the responsibility of her education in religious matters. |
Девочка была единственным лучом света в его замкнутой, безрадостной жизни, и Герхардт рано почувствовал себя ответственным за ее религиозное воспитание. |
Was it not he who had insisted that the infant should be baptized? |
Разве не он настоял, чтобы ребенка окрестили. |
"Say |
- Скажи; |
'Our Father,'" he used to demand of the lisping infant when he had her alone with him. |
"Отче наш", - часто требовал он, оставаясь с внучкой наедине. |
"Ow Fowvaw," was her vowel-like interpretation of his words. |
- Оче нас, - шепелявя, повторяла она. |
"'Who art in heaven.'" |
- Иже еси на небесах... |
"'Ooh ah in aven,'" repeated the child. |
- Иси небесех... - повторяла девочка. |
"Why do you teach her so early?" pleaded Mrs. Gerhardt, overhearing the little one's struggles with stubborn consonants and vowels. |
- Зачем ты учишь ее так рано? - вступалась, бывало, миссис Герхардт, услыхав, как малышка воюет с неподатливыми звуками. |
"Because I want she should learn the Christian faith," returned Gerhardt determinedly. |
- Затем, чтоб она росла христианкой, -решительно отвечал Герхардт. |
"She ought to know her prayers. |
- Она должна знать молитвы. |